Что ждет тувинский читатель от первого перевода Библии на тувинский язык?
В.Войнов
В течение полутора веков русский Синодальный перевод Библии (далее СП) пользуется среди верующих в России непререкаемым авторитетом. Другие переводы отдельных книг Библии, например, Пятикнижие Моисея в переводе архимандрита Макария (сер. XIX в.) и Новый Завет в переводе епископа Кассиана (сер. XX в.), не получили широкого распространения. Что касается новых переводов, появившихся, в основном, после перестройки, например, Современный перевод, Благая Весть, Слово Жизни, то священники и пасторы могут, в лучшем случае, не слишком охотно разрешить их для домашнего чтения. Для этого могут называться разные конкретные причины, но результат один и тот же – используется только СП.