Русский

Прот. Александр Троицкий

На калмыцком языке издана Псалтирь – самая поэтичная книга Библии, библейская молитвенная поэзия, наполняющая собой все церковное богослужение. «Исполняйтесь Духом, назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу», – призывает верующих апостол Павел (Еф. 5:18-19; также Кол. 3:16).  Об этой книге святитель Афанасий Александрийский говорил, что она есть «сад, заключающий в себе насаждения всех других книг, она есть зеркало, где видит себя в настоящем виде грешная душа человеческая, со всеми своими страстями, грехами, беззакониями... видит все свои недуги и находит против своих греховных болезней в сей чудной книге действительные врачевства.

Наталья Манзиенко

В 1964 г. 26-летний Мушни Ласуриа учился в Московском литературном институте им. А.М. Горького. Занимаясь переводом поэмы М. Лермонтова «Мцыри» на свой родной язык, Мушни заинтересовался эпиграфом к поэме, взятым из Библии: «Вкушая, вкусих мало меда, и се аз умираю» (1-я книга Царств 14:43). Эпиграф приводился Лермонтовым на церковнославянском языке, как это было принято во времена поэта. Для перевода на абхазский Мушни нужно было понять смысл цитаты, и он стал искать Библию на русском языке. В ответ на поиски и расспросы ему открылись его близкие друзья-однокурсники, от которых он получил  Библию в Синодальном переводе, замечательно изданную в Нью-Йоркском русском издательстве им. Чехова. Это была его первая встреча с Библией.

Н. Горбунова, Б. Линдстром

На вопрос, зачем переводить Евангелие на национальный язык, который для большинства корякского народа уже не является основным, губернатор ответил: «Перевод Евангелия от Луки на корякский язык имеет не только культурную значимость, но и лингвистическую ценность для нашего региона. Число носителей языка в Корякии постоянно уменьшается, о чем свидетельствуют хотя бы данные последних двух переписей: 1989 г. – 4, 7 тыс. человек и 2002 г. – 3 тыс. человек. Язык − это душа народа, неотъемлемая часть его мировоззрения и культуры, его особая связь с окружающим миром. Текст на языке предков, даже если сейчас этот язык отчасти незаслуженно забыт, воспринимается совершенно иначе, чем на любом другом. Это относится, в первую очередь к Священному Писанию. Я не владею корякским языком, но мне кажется, что это удивительное чувство доступно только малым народам, сохранившим свои корни, несмотря на все минувшие и нынешние испытания».

М. Беерле-Моор

В России существует древняя непрерывная традиция богослужений на церковно-славянском языке. Безусловно, этот язык менее понятен современному русскому человеку. В то же время, я знаю, существует мнение, что ни один из тех русских переводов священных текстов, которые существуют на сегодняшний день, не годится для богослужения. Это очень сложная и ответственная задача: сохранить всю глубину и полноту смысла, не исказив и не обеднив текст первоисточника. Одно могу сказать с уверенностью: очень важно, чтобы люди понимали содержание богослужения...

М. Алексеев

У меня в руках новая книга – Четвероевангелие и Деяния апостолов на табасаранском языке. “Ужувлан хабар” так она называется, что значит “радостная весть”. Выход этой книги – это тоже радостная весть, которой все мы так долго ждали, к которой так долго шли и далеко не всегда прямой и ровной дорогой. Мы – это весь наш переводческий коллектив: и те, кто продолжает в нем работать, и те, кто по тем или иным причинам отошел от перевода Библии.