Русский

Г. Литвиненко

С таким вопросом обратился однажды очень пожилой человек к сотрудникам Хакасского республиканского краеведческого музея. И вот в этом музее, завершая рождественские дни, в канун праздника Крещения,  прошел Рождественский вечер, на котором была представлена книга, выпущенная Институтом перевода Библии, − Евангелие от Иоанна, Послание Иоанна и Откровение на хакасском языке.  Ведущая вечера научный сотрудник музея Галина Анатольевна Троякова, говоря о значимости и своевременности библейского издания, вспомнила, как в деревне, на похоронах ее родственника, хакасские старушки отпевали покойника. Читали молитвы, коверкая при этом русские слова, – видимо, не вполне понимали их смысл, поскольку на русском они практически не общаются. Больно и неловко было от ощущения какой-то обделенности языка. А теперь Слово Божие звучит на родном языке этих людей!

Н. Горбунова

Дарима Райцанова: «Когда я писала стихи, в моем творчестве преобладали эмоции, субъективные чувства. При переводе библейского текста, больше опираешься на знания, опыт, теорию. Хотя поэзии и в библейском тексте хватает. В тексте присутствуют и аллитерации, и параллелизмы, метафоры, рифмы. Мы стараемся сохранить и стихотворное членение текста. В процессе перевода ароматы чувства как бы переплавляются в бурятский язык. Однако понимаешь, что здесь имеешь дело с совсем иным содержанием. Ведь это совсем другое дело, когда Бог говорит».

C. Черноиванов

Есть проекты, привлекающие пристальное внимание если не широкой общественности, то, по крайней мере, средств массовой информации. Для Института перевода Библии таким проектом неожиданно стал перевод Евангелия от Луки на чукотский язык. Выход этой книги был так широко отмечен в самых различных СМИ. Интервью центральному телевизионному каналу, статьи и заметки в центральной прессе, почти верхние строчки в новостях различных информационных агентств, многочисленные звонки и обращения, даже тиражируемые разными источниками слухи – все это было достаточно неожиданно для сотрудников Института, не избалованных чрезмерным вниманием к своей деятельности.

Е. Шатилова

Если обратиться к различной справочной литературе, изданной до 1994 г., то можно прочитать, что нганасаны – бесписьменный народ. Сейчас положение изменилось: этот народ обрел письменность, была разработана методика преподавания нганасанского языка для учащихся 1-4 классов и выпущен первый букварь. Нганасаны – малая народность, которым удалось сохранить свою самобытную культуру и не ассимилироваться с соседними долганами и ненцами...

Д. Асратян

Так случилось, что перевод Нового Завета на современный осетинский язык – книга, работа над которой началось более 10 лет назад  – оказалась в печати в дни трагических событий в Беслане... Сотрудники Института перевода Библии выражают поддержку всему осетинскому народу и надеются, что слова Нового Завета на родном языке помогут осетинам пережить трагедию, дадут надежду и утешение тем, кто удерживался в заложниках и тем, кто потерял своих близких.