Амто, Библия!

Н. Горбунова, Б. Линдстром

Евангелие для народов Камчатки

 «Я никогда так не плакала,
как в тот день, когда прочитала на моем родном языке,
что Христос сказал, умирая на кресте».

Ительменская читательница.

«Всегда радостно, когда какой-либо народ впервые получает Евангелие на родном языке, – рассказывает Марианна Беерле-Моор, директор ИПБ.  − Это же чувство не покидало нас 14 февраля 2006 г., когда мы представляли Евангелие от Луки корякам в Петропавловске-Камчатском.

Впервые в истории ИПБ местные власти приняли активное участие в проекте: сам губернатор Корякского автономного округа Олег Николаевич Кожемяко финансировал аудиозапись Евангелия, организовал доставку и презентацию этой книги с комплектом аудиокассет, пригласил и доставил нас на далекую Камчатку, находящуюся в девяти часах лета от Москвы. Мы летели вместе с переводчицей Алевтиной Никодимовной Жуковой из Санкт-Петербурга. Филологический редактор проекта Валентина Романовна Дедык присоединилась к нам в Петропавловске. Ее путь из Паланы (Корякский автономный округ) был хоть и не таким долгим, но не менее сложным: сначала на машине, потом на вертолете. И если бы опять-таки не помощь губернатора, то ее путь в 700 км из-за трудностей с транспортом мог бы занять несколько дней, а то и неделю. Да, на Камчатке многое происходит по-другому…

Другим было все – это я почувствовала сразу, выйдя из самолета: и воздух, необыкновенно прозрачный, пульсирующий и живой, уходящий в огромное яркое, синее небо, и земля, дышащая вулканами и гейзерами,  тоже живая, и, конечно, люди, открытые миру, полному дыхания земли».

На полуострове Камчатка (который по площади в полтора раза больше Италии), кроме русских, составляющих большинство населения (300 тыс. чел.) проживают три основные коренные народности – коряки (9 тыс. чел.), ительмены (3 тыс. чел.) и эвены (2,5 тыс. чел.). Как и все северные народы, они живут в необычайно трудных природных условиях, в бедности, вызванной нарушением традиционного уклада жизни, страдают от алкоголизма и порой не видят пути к лучшей жизни. Одновременно с этим большую силу на Камчатке имеет шаманизм, поддерживающий в людях страх перед духами, которых так и не удается умилостивить...

Новый губернатор Корякии, стремящийся улучшить жизнь коренных национальных меньшинств, понимает ключевое значение перевода Евангелия на их языки. На презентации О.Н. Кожемяко сказал: «Каждый народ должен иметь возможность знакомиться со Священным Писанием, общаться с Богом на своем языке. Родной язык, любовь к нему способны пробудить значительные силы в человеке, открыть ему путь к новым успехам, которых он никогда бы не достиг, находясь в изоляции от внутреннего богатства своего народа, его огромного внутреннего потенциала, путь к обретению подлинной свободы при непременном условии нахождения в ограде Матери-Церкви».

На вопрос, зачем переводить Евангелие на национальный язык, который для большинства корякского народа уже не является основным, губернатор ответил: «Перевод Евангелия от Луки на корякский язык имеет не только культурную значимость, но и лингвистическую ценность для нашего региона. Число носителей языка в Корякии постоянно уменьшается, о чем свидетельствуют хотя бы данные последних двух переписей: 1989 г. – 4, 7 тыс. человек и 2002 г. – 3 тыс. человек. Язык − это душа народа, неотъемлемая часть его мировоззрения и культуры, его особая связь с окружающим миром. Текст на языке предков, даже если сейчас этот язык отчасти незаслуженно забыт, воспринимается совершенно иначе, чем на любом другом. Это относится, в первую очередь к Священному Писанию. Я не владею корякским языком, но мне кажется, что это удивительное чувство доступно только малым народам, сохранившим свои корни, несмотря на все минувшие и нынешние испытания».

Огромное уважение к коренным народам Камчатки и заботу об их судьбе проявил и Епископ Петропавловский и Камчатский Игнатий, принимая самое активное участие в распространении изданий библейских переводов, а также в подготовке и проведении презентации Евангелия от Луки на корякском языке. В своем вступительном слове к изданию он пишет:  «Созидается человек из праха земного, но лишь тогда он становится „душою живою”, когда Господь дарует ему дыхание жизни. „И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душою живою” (Быт. 2:7).

Различными, подчас неведомыми историческими путями созидается народ. И когда складывается его душа, народ выходит в пространство истории. А душа народа – это его вера. Если вера народа далека от истины, то он обречен сойти с исторической арены, каких бы высот культуры, науки, экономики он ни достигал. Если же народ живет светом Истины Христовой, если выполняет то предназначение, что заповедано ему Богом, он обретает жизнь вечную.

Более тысячи лет назад славянские племена приняли Христианство. Слово Божие отраженное в Святом Евангелии создало народ с неповторимой культурой и великим духом. Триста лет назад первый православный миссионер ступил на землю Камчатки. Благая весть распространилась до окраин восточных пределов нашего Отечества и зазвучала на языках коряков, ительменов, эвенов…

Откровение о едином, истинном Боге проникло в души камчатских народов. Ныне Святое Евангелие появляется на национальном языке коряков. Это великое событие в духовной и культурной жизни Камчатки. Письменное Евангелие легло в основу русской культуры, пусть же всемилостивый Господь тем же образом укрепит и умножит духовные силы корякского народа. Пусть появляются глубокие и прекрасные произведения корякской литературы, искусства, культуры. Пусть светит через них „Солнце правды – Христос Бог наш” – и согревает сердца многих спасительным светом Любви и Истины».

Несколько лет назад ИПБ издал Евангелие от Луки для эвенов (2002) и ительменов (2003), а сейчас настала очередь коряков получить свое Евангелие от Луки. «В презентации принимали участие представители всех трех национальностей, – рассказывает Марианна Беерле-Моор. − Одна ительменская женщина подошла ко мне и стала рассказывать, что она христианка и что она поет Евангелие на ительменском под бой барабана, как это принято в их традиции. Она сказала: „Я никогда так не плакала в своей жизни, как в тот день, когда прочитала на ительменском слова Иисуса, которые он сказал, умирая на кресте: ‚Отче в руки твои предаю дух мой’”.

Переводчица Алевтина Никодимовна Жукова, увидев на презентации такой живой отклик, поддержку своей работы и понимание ее значимости, сказала: „Раньше я была не уверена, стоит ли продолжать проект, но теперь знаю точно – нам непременно нужно работать дальше! ” Уже во время презентации, еще до начала распространения книги, были высказаны пожелания продолжать перевод и выпустить Евангелие от Иоанна, Библейские рассказы для детей».

«Камчатка – удивительный край, – отметила Марианна. − На этой земле действующих вулканов и горячих источников, где люди более открыты духовному миру добра и зла, невозможно не проникнуться ощущением необходимости продолжать перевод Библии».

Хотелось бы вновь привести слова владыки Игнатия, которые мы воспринимаем как напутствие: «Завершен перевод одного из четырех Евангелий. Впереди долгий совместный путь ко всему Новому, а затем и Ветхому Завету. Святоотеческое и научное наследие библеистики  должны оказать в этом нам важную услугу. Желаю Божией помощи и благословенных успехов сотрудникам Института перевода Библии и всем, кто имел отношение к этому переводу. Призываю к сотрудничеству всех, кто сможет потрудиться для этой благой цели».

10.05.2006

Информационный бюллетень ИПБ "Новости библейского перевода" №1(2006)