Русский

А. Мигунов

Несмотря на то что в прошлом в Ингушетии были христиане, перевод Библии на ингушский язык выполняется впервые. В 2005 г. Институтом перевода Библии было опубликовано Евангелие от Луки на ингушском языке. Совсем недавно вышло ингушское издание трех ветхозаветных книг — Книги пророка Ионы, Книги Руфь и Книги Есфирь. Продолжается работа над переводом других библейских книг на ингушский язык. В отличие от большинства проектов ИПБ, где перевод обычно начинается с Нового Завета, в ингушском работа над переводом Ветхого и Нового Заветов ведется параллельно. Такое решение было принято в связи с тем, что в Ветхом Завете есть много параллелей с Кораном, что делает его более доступным и понятным для ингушей-мусульман.

Т. Прохорова

Как и у многих народов, чьи корни уходят в долетописное прошлое, непросто различить, где кончаются научно обоснованные факты и начинается фольклор в представлениях о происхождении башкирского народа. Самая смелая гипотеза гласит, что еще древнегреческий историк Геродот назвал «людьми, живущими у подножия гор», по-гречески «аргиппеями», именно предков башкир. Другие датируют этноним «башкорт» серединой IX в., когда он возникает в трудах арабо-персидских авторов...

Т. Майская

Институт перевода Библии (ИПБ) — российская научная организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах. Цель  ИПБ — создание экзегетически выверенных и точных по смыслу и в то же время естественных в языковом отношении переводов Библии, что является непростой задачей — как в силу специфики и сложности библейского текста-источника, так и его объема.

29 декабря, 2014

Татьяна Прохорова

Евангелие от Марка было впервые переведено на лакский язык в 1996 г. С тех пор состав переводческой группы полностью изменился. Сейчас готовится к печати Евангелие от Матфея. Во время консультации в Москве весной 2014 г. переводчик и богословский редактор поделились трудностями работы на новом этапе.

В. Войнов

При переводе повествовательных текстов Священного Писания на любой язык одна из важных задач, стоящих перед переводчиком, — правильно передать оттенки значений, связанных с социальными отношениями между собеседниками. На страницах Библии часто встречаются диалоги, и в таких случаях всегда уместен вопрос о том, как читателем воспринимаются отношения собеседников в мире текста. Знакомы ли они? Равны ли они по положению в обществе, или статус одного из них выше? Уважают ли они друг друга, или, может быть, наоборот, презирают?