Русский

Т. Прохорова

Говорят, из всех сибирских народов алтайцы имеют самую богатую фольклорную традицию (об этом писал еще советский исследователь доктор филологических наук С.С. Суразаков в 1973 г.). В исторических преданиях алтайцев часто встречается сюжет, в котором угоняемые на чужбину люди вешают люльку с младенцем на сук дерева в надежде, что кто-то найдет и воспитает ребенка...

26 мая 2016 года в Государственном большом концертном зале имени С. Сайдашева состоялась презентация первого полного перевода Библии на татарский язык. О переводах Священного Писания и их дальнейшей жизни рассказал главный библиограф Синодальной Библиотеки Московского Патриархата имени Святейшего Патриарха Алексия II, председатель правления Института перевода Библии протоиерей Александр Троицкий.

Осенью 2016 года выйдет в свет библейская книга Притчей Соломона на якутском языке. О работе над переводом и планах на будущее рассказывает богословский редактор якутского проекта Института перевода Библии Саргылана Леонтьева в своем интервью инокине Евгении (Сеньчуковой):
— Взяться за перевод Притчей было совместным решением Института перевода Библии в Москве и Якутской епархии, учитывалось и мое желание переводить именно эту книгу. Притчи особенно ожидались якутскими читателями. Якуты очень любят афоризмы, пословицы, поговорки, а эта книга — как раз сборник поучений для верующих. Царь Соломон с прошлых веков стал героем нескольких наших народных сказок. У великого якутского писателя Платона Ойунского есть шедевр якутской прозы «Соломон мудрый».

Институт перевода Библии завершил работу над переводом Библии на татарский язык. 26 мая 2016 года состоялась его презентация в Государственном большом концертном зале имени С. Сайдашева. Специально для этого события ИПБ подготовил и издал брошюру с изложением краткой истории библейского перевода на татарский язык.
Перевод Библии на татарский язык имеет более чем двухвековую историю. Первые издания Священного Писания, классифицируемые в библиографиях и библиотечных каталогах как переводы на татарский язык, появились в начале XIX в...

Николай Шагдыр-оолович Куулар – главный редактор Тувинского книжного издательства, народный писатель республики, этого звания он удостоен в 2014 году. Еще он – литературный переводчик шедевров мировой литературы на тувинский язык. Широкий диапазон – стихи Александра Пушкина, Сергея Есенина, Александра Блока, Бориса Пастернака, Рабиндраната Тагора, Бо Цзюйи, Омара Хайяма, Николая Рубцова, Юрия Кузнецова. Проза Далай-Ламы четырнадцатого, Рюноскэ Акутагавы, Чингиза Айтматова. А самый масштабный труд Николая Куулара – перевод на тувинский язык Библии, он занял двадцать лет его жизни.