Интервью Николая Шагдыр-ооловича Куулара, переводчика Библии на тувинский язык, в газете «Центр Азии» , №15 (13 — 19 мая 2016)
Николай Шагдыр-оолович Куулар – главный редактор Тувинского книжного издательства, народный писатель республики, этого звания он удостоен в 2014 году.
Еще он – литературный переводчик шедевров мировой литературы на тувинский язык. Широкий диапазон – стихи Александра Пушкина, Сергея Есенина, Александра Блока, Бориса Пастернака, Рабиндраната Тагора, Бо Цзюйи, Омара Хайяма, Николая Рубцова, Юрия Кузнецова. Проза Далай-Ламы четырнадцатого, Рюноскэ Акутагавы, Чингиза Айтматова.
А самый масштабный труд Николая Куулара – перевод на тувинский язык Библии, он занял двадцать лет его жизни.
Начал с Евангелия от Луки
– Николай Шагдыр-оолович, какой из ваших переводов произведений мировой литературы на тувинский язык вы считаете особенно значимым?
– Перевод Библии. Он занимает особое место в моей жизни и по продолжительности, и по значимости.
Считаю, что осуществление этого проекта важно не только для верующих христиан, но и для всего тувинского общества в целом. Потому что Библия – одна из великих книг в истории человечества. Это не просто религиозное произведение, а факт мировой культуры. Всё западноевропейское искусство держится на библейских сюжетах.
Теперь тувинцы – одни из редких народов Земли, который имеет не выборочный, а полный перевод этой священной книги: обе ее части – Ветхий Завет и Новый Завет. «Ыдыктыг Библия» – так звучит ее название на тувинском языке. Дословный перевод – «Священная Книга».
Взяться за этот перевод для меня было и огромной ответственностью, и большой честью. И я не жалею, что потратил на этот труд двадцать лет жизни.
– С чего начался этот двадцатилетний труд?
– С Евангелия от Луки, я засел за него в декабре 1989 года, вскоре после того, как мне предложили стать переводчиком Библии.
– От кого поступило это предложение?
– От братьев Ивана и Ильи Осельских из Института перевода Библии, который находился тогда в Швеции, а сейчас базируется в Москве, в помещении Андреевского мужского монастыря. Институт занимается переводом библейских текстов на языки народов России и соседних стран.
Это некоммерческое учреждение, финансируемое целиком и полностью за счет пожертвований христиан со всего мира. За счет этих добровольных пожертвований оплачивается работа переводчиков, консультантов, редакторов, типографские расходы на выход в свет тиража.
– Почему именно к вам обратились с просьбой о переводе?
– Я был не первый, к кому обращались представители института. Местные баптисты пробовали привлечь к переводу рок-музыканта и барда Александра Саржат-оола и других новообращенных христиан-тувинцев. Но они тогда сидели в колонии, поэтому возможностей с ними работать было мало: они не могли пользоваться специальной литературой, богословских консультантов к ним не пускали. На этом дело и заглохло.
Предлагали стать переводчиком Библии писателю Юрию Шойдаковичу Кюнзегешу, имя которого носит наше Тувинское книжное издательство, но он отказался, сославшись на возраст. Писатель Монгуш Борахович Кенин-Лопсан как представитель шаманизма тоже не взялся за это дело и посоветовал обратиться ко мне.
Недолго думая, решил попробовать. Осельские сразу предупредили, что предстоит очень тяжелый и продолжительный труд. Но я даже представить себе не мог, насколько ответственным, долгим и сложным он окажется.
От Нового Завета – к Ветхому
– Изначально Ветхий Завет написан на древнееврейском языке, а Новый Завет – на древнегреческом и частично на арамейском. Вы с какого языка приводили на тувинский?
– У меня были богословский редактор и консультант, которые владели этими древними языками. Я же пользовался русскими переводами Библии, которые прибавлялись по ходу работы, и всей справочной литературой на русском языке – библейскими и толковыми словарями.
Это был большой коллективный труд. Филологический редактор следил за стилистикой переведенного, апробатор читал текст носителям языка, проверяя, понятен ли им смысл перевода. Готовый вариант давали оценить авторитетным знатокам языка и литературы.
Вначале были сложности с кадрами. Первые богословские редакторы, христиане из Сибири, сами не очень ясно представляли данный процесс. Требовали точный перевод каждого русского слова, не понимая, что такой подстрочный перевод – только основа для полноценного художественного.
Тогда я сказал, что так не смогу и не буду работать. После этого появились уже более качественные редакторы.
Начали мы с Нового Завета.
– Почему, ведь логичнее было бы начать с Ветхого?
– Потому что первоначально перевод Ветхого Завета не планировался. Оказывается, есть специальные нормативы. Если носителей языка менее пятисот тысяч, то на их язык переводится только Новый Завет. Но поскольку перевод Нового Завета у нас пошел очень хорошо и это был его полный перевод, то для тувинцев руководство Института перевода Библии сделало исключение и дало согласие на перевод и Ветхого Завета.
На Новый Завет десять лет работы ушло, и это полностью мой перевод. А Ветхий Завет мы переводили уже втроем, к работе подключились писатели Эдуард Мижит и Мария Кужугет. По размеру Ветхий Завет в три раза больше, чем Новый, но времени на него ушло столько же, потому что был уже наработанный опыт.
Но самое главное, у нас появился очень хороший богословский редактор Виталий Юрьевич Войнов. Он специально приехал в Туву, чтобы координировать тувинский проект по переводу Библии, и жил в Кызыле с 1999 по 2007 год. Здесь женился на русской девушке Оксане, здесь у них в 2000 году первенец Натанаил родился, а затем – еще трое сыновей.
Виталий – филолог, хороший лингвист. Он выучил тувинский и, хотя говорил на нем не идеально, теорию языка знал ничуть не хуже наших ученых. Он также редактировал переводы библейских текстов на гагаузский язык. А сейчас возглавляет Институт перевода Библии: с октября 2013 года – его директор.
Именно Войнов заставил нас напряженно работать, задавая высокий темп. В 2010 году книга была сдана в печать, а в 2011 году вышла в свет.
В истории Института перевода Библии тувинский проект стал первым, который был полностью завершен в нашей стране. До этого во всей России были только две полные Библии: на русском и чувашском языках.
Официальную презентацию приурочили к визиту в Туву Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. 31 августа 2011 года он освятил в Кызыле новый православный собор и сказал добрые слова о переводе Библии на тувинский язык, а 1 сентября в Национальном музее состоялась его официальная презентация. На ней присутствовали представители духовенства, Института перевода Библии, наши ученые, и, конечно же, мы – переводческая группа.
Трудности толкования
– Когда вы согласились взяться за перевод Библии, имели ли вы представление о ней?
– Представление, как о книге огромной культурной значимости, конечно, имел, и даже держал в руках. В 1985 году в Москве писатель Виктор Зуев показал мне Библию. Но полностью не читал, только переводы некоторых Евангелий на современный русский язык, которые печатались в журнале «Литературная учеба».
Скрупулезно вчитываться и вникать в смысл каждого слова стал, только приступив к переводу.
– В чем были основные сложности перевода Библии?
– Самая главная трудность связана со смыслом. Все-таки гораздо легче художественную литературу переводить, там всё четко видно.
А изначальный смысл Библии остается недоступным, потому что первые ее переводы были сделаны с древних языков, значение некоторых слов сами переводчики иногда не понимали. До сих пор некоторые моменты в Библии являются спорными.
С перевода переводить всегда сложно. А тут их несколько. Сравниваешь, а в них и смысл, и стилистика отличаются. Сидишь над ними и мучительно думаешь, как лучше перевести на тувинский. Лезешь в справочники, толковники, советуешься с консультантами.
Работать не самостоятельно, а в группе, с одной стороны, легче – чувствуешь поддержку коллег, а с другой – сложнее. Потому что богословский редактор требует изменить одно, консультант – второе, а филологический редактор – третье. Местные христиане тоже читали и давали свои советы. В результате получился компромиссный вариант.
– С каким из Заветов было сложнее работать: с Новым или Ветхим?
– И там, и там сложностей хватало. Но больше трудностей с толкованием было всё-таки с Ветхим, так как это более древняя книга. Новый Завет был более ясен для меня.
– Что вам было интереснее всего переводить?
– Как поэту – поэтические части, особенно – Песни Песней Соломона, Псалтырь – собрание псалмов, святых песнопений. Еще пришлась по душе Книга Иова.
Были и довольно скучноватые моменты, например, «Числа».
– Довольны ли вы результатом своего труда?
– Точно скажу: все новейшие достижения переводческого мастерства, искусства толкования Библии мы полностью использовали. И ощущение удовлетворенности трудом осталось.
Но и недостатки увидел. Когда книга вышла, стал ее перечитывать и обнаружил места, где перевод можно было бы улучшить. У меня всегда так бывает, потому что критически отношусь к себе.
– Сколько всего экземпляров Библии было издано?
– Семь тысяч. Проект этот некоммерческий, поэтому их не продавали, а раздавали: в православную церковь, в баптистские христианские общины. В моем кабинете в Тувинском книжном издательстве осталась часть тиража, так что, если есть желающие, могут прийти и получить экземпляр.
Поделиться: