26 мая 2016 года в Государственном большом концертном зале имени С. Сайдашева состоялась презентация первого полного перевода Библии на татарский язык. О переводах Священного Писания и их дальнейшей жизни рассказал главный библиограф Синодальной Библиотеки Московского Патриархата имени Святейшего Патриарха Алексия II, председатель правления Института перевода Библии протоиерей Александр Троицкий.
— Отец Александр, много ли организаций на сегодняшний день занимаются переводами Священного Писания?
— Специалистов, которые могу организовать эту работу не так уж много. Поэтому в России переводом Библии занимается наш институт; существует одноименный институт в Хельсинки, специализирующийся на переводе исключительно на фино-угорские языки; работает Российское библейское общество, которое также занимается несколькими крупными языками, как, например, чувашский. Вот собственно и всё. Со всеми этими организациями мы ведем совместную работу, однако есть проекты, разработка которых ведется только в нашем институте. К примеру, перевод Священного Писания на ненецкий, ительменский и другие языки народов Севера.
— Можно ли согласиться с утверждением, что перевод Библии сохраняет язык народа?
— Несомненно. Дело в том, что в советское время на малые языки народов Советского Союза осуществлялись переводы как минимум основных документов СССР, какие-то основные работы классиков и буквари. Однако в Новейшее время эта работа сильно сократилась. Если посмотреть количество изданий на некоторых языках, особенно народов крайнего Севера и Дальнего Востока, то мы увидим, что за последние лет 20 было 3-5 изданий, из них 1-3 это издания Института перевода Библии. И больше ничего на этих языках не издавалось. Это, конечно, плачевная ситуация, поскольку люди совершенно отучаются читать, в лучшем случае переходят на русский, в худшем — остаются полуграмотными. В этом случае, если у людей есть интерес читать на родном языке, Библейские переводы очень помогают, особенно если эти народы просвещены христианской проповедью. Однако, даже если на территории совершенно нет христианских религиозных общин, люди, обычно, с интересом читают перевод Священного Писания на своем родном языке.
— В последнее время производится все большее количество переводов Библии, причем не только на языки, ранее непереведенные. Так, например, недавно вышел в свет перевод Библии на современный русский язык. Что вы думаете об этой тенденции?
— Для того, чтобы появился качественный и востребованный перевод всего Священного Писания или значительной его части, необходима серьёзная причина. Перевести Священное Писание от безделья, между делом, да ещё, чтобы получилось что-то нужное и полезное — таких примеров я не знаю. Что касается русского языка, первый полный перевод Библии был осуществлен 140 лет назад, мы называем его Синодальным переводом. Хотя, были и более ранние переводы книг Нового Завета, Синодальный перевод всё же вытеснил все эти труды и до недавнего времени использовался, как единственный перевод на русский язык. Однако, как мы знаем, Синодальный перевод Библии, особенно в части Ветхого Завета, не вполне однородный. Масоретский текст, взятый за основу, был дополнен и восполнен текстом Септуагинты. Причем не всегда понятно, где кончается текст одного источника и начинается другой. В результате, надо признать, что русского текста, который давал бы понять, чем отличается Масоретский текст от Септуагинты, у нас до недавних пор не было. В свое время профессор Казанской духовной академии Павел Александрович Юнгеров осуществлял научный перевод Септуагинты, который так полностью и не вышел. Масоретский же текст, практически без всякого влияния Септуагинты, был выпущен РБО в составе «Новой русской Библии». Единственное, что портит репутацию этого замечательного издания — это то, что в качестве перевода Нового Завета туда был включен перевод Валентины Николаевны Кузнецовой, который местами может показаться даже вульгарным.
— Пожалуй, это говорит о том, что есть некие традиции перевода, которых следует придерживаться. А на какие традиции опирались переводчики Библии на татарский язык?
— Первоначальные переводы, адресованные тюркским народам России, к которым относится и татарский народ, выполнялись на кыпчакский литературный язык, где было множество арабизмов. Это была попытка обратиться к читателю, который знает и читает на арабском. Переводы эти были достаточно высокого уровня, однако, как признал участник этих переводов Николай Иванович Ильминский, они не могли удовлетворить потребность миссии среди крещеных татар, которые не знали арабского текста. И тогда Николай Иванович стал переводить на язык, близкий к разговорному языку крещеных татар. Таким образом, появилась кряшенская традиция. Однако существуют значительные отличия между языком, на который переводил Ильминский и современным татарским языком. На сегодняшний день татарский язык — это не только разговорный язык, а также язык литературы и науки. Поэтому для современного татарского общества был необходим новый перевод. И тогда нами был взят курс на создание перевода, который бы передавал смысл оригинала языковыми средствами современного татарского литературного языка. Кроме того, этот перевод открывает широкие возможности для различных филологических исследований.
— Отец Александр, благодарим Вас за интересную беседу!
Беседовал Алексей Павлов
Информационно-просветительский сайт Татарстанской митрополии РПЦ
Поделиться: