К. Гадилия
Читатели «Новостей библейского перевода» хорошо знают многие аспекты деятельности ИПБ. Знают о том, что ИПБ занимается не только переводом Библии, но в стенах ИПБ происходит удивительное превращение текста перевода в книгу. Мы активно участвуем в распространении изданных книг, делаем аудиозаписи, публикуем переводы в Интернете, издаем библейские тексты для детей, проводим научные конференции по проблемам перевода Библии... Одним словом, мы стараемся делать все для того, чтобы Библия нашла как можно больше читателей среди каждого народа многонациональной России, а также стран СНГ.
Даже одна единственная книга Библии, переведенная на тот или иной язык, независимо от его статуса – письменный или бесписьменный, с многовековой литературной традицией или только начинающий выстраивать эту традицию, начинает жить вместе с народом – носителем этого языка. Перевод Библии мягко, но уверенно входит в культурную ткань общества, постепенно пускает корни и закрепляет за собой особое место. Таким образом устанавливается незримая связь между книгой и народом, а в нашем случае между Институтом перевода Библии и читательской аудиторией. Перевод Библии имеет одну исключительную особенность, суть которой заключается в том, что он подлежит постоянному совершенствованию. Это совершенствование самым тесным образом связано с читателем. Как только книга попадает в его руки, живые нити связи между текстом и читателем приходят в действие. Наша цель – налаживание диалога с читательской аудиторией, используя эту связь. В этом Институт заинтересован не ради абстрактных целей, а ради совершенствования перевода и, в конечном счете, ради народа, ради ваших соотечественников, дорогие читатели.
ИПБ неустанно ищет пути налаживания такого диалога. Для этого предпринимаются разнообразные шаги: раздаются анкеты на презентации книги, уже несколько лет на титульном листе помещается фраза с просьбой прислать свои отзывы о книге. Мы надеемся, что в в рамках научно-исследовательского проекта «Перевод Библии в контексте общества» появятся новые возможности коммуникации с читательской аудиторией.
Все издания ИПБ, а особенно те из них, которые предваряют издание Нового Завета, Ветхого Завета или полной Библии, можно считать пробными. Публикация отдельных книг предоставляет шанс читателям стать соучастниками в деле подготовки к публикации более крупных частей Библии: отшлифовать сложные библейские термины, сделать язык перевода более прозрачным, ясным и естественным.
Перевод Библии начинается с создания переводческой группы и налаживания сотрудничества с обществом. Это первый шаг, первое соприкосновение с будущими читателями. Коммуникативный аспект сохраняет свою актуальность на всем протяжении существования проекта. Активность читателей необходимый фактор развития обратной связи, которая так важна для деятельности ИПБ.
И в заключении хотелось бы привести краткий перечень вопросов, выяснение которых невозможно без вас, наши читатели :
1) общее отношение к переводам Библии.
2) отношение разных групп населения, разных возрастных групп к переводам Библии; выявление факторов, влияющие на восприятие переводов Библии;
3) изучение языковой ситуации и понимание того, насколько благотворно влияет перевод Библии на приобщение читателя к чтению на родном языке;
4) степень проникновения инновационных библейских терминов в языки и выяснение на каком языковом уровне это происходит – на литературном, разговорном.
5) спрос на перевод Библии в обществе и доступность изданий ИПБ.
Очень хочется надеяться, что на эти вопросы будут даны ответы и наше обращение не останется «гласом вопиющего в пустыне».
29.03.2010
Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(2010)
Поделиться: