Неопределенный
15 декабря, 2019

К. Гадилия

Изобретение письменности можно приравнять к таким революционным событиям, изменившим ход истории человечества, как приручение огня, изобретение колеса, открытие пенициллина. Письменная система – это способ фиксации, сохранения и передачи информации с помощью знаков, символов, а также способ коммуникации и способ выражения идей и эмоций. Эти функции письменности в конкретной жизни социума реализуются по многим направлениям: управление государственными институтами (приказы, законы), дипломатические отношения (взаимоотношения между правителями государств), управление религиозными институтами (запись сводов и законов, религиозных трактатов). Весьма значительна роль письменности также в культурной жизни человечества...

К. Гадилия

Слово «эквивалент» имеет позднелатинское происхождение и означает «равнозначный, равноценный, равносильный». Этот термин не только является одним из основных понятий в теоретических работах по переводу, но и является базовым для переводчика-практика в его каждодневной работе. Особый вес этот термин приобрел в работах Юджина Найды, основоположника теории перевода Библии. «Динамическая эквивалентность», «функциональная эквивалентность» ― выражения, уже давно ставшие хрестоматийными. Поиск и нахождение эквивалентов для передачи основных библейских понятий ― одна из важнейших задач, с которыми постоянно приходится сталкиваться переводчикам Библии вот уже более двух тысяч лет.

22 апреля, 2015

21 апреля в Институте языкознания РАН состоялась презентация первого номера лингвистического журнала «Родной язык» (РЯ), совместного издания Института языкознания и Института перевода Библии. На презентации присутствовали сотрудники Института языкознания среди которых были представители редакционного совета «Родного языка» директор Института языкознания чл.-корр РАН, д.ф.н. В.М. Алпатов и чл.-корр РАН, д.ф.н. А.В. Дыбо, а также чл.-корр. РАН, д.ф.н.. Д.М. Насилов, профессор, д.ф.н. Дж.И. Эдельман, сотрудник ИПБ, ответственный секретарь РЯ №1 и главный редакторо РЯ №2 к.ф.н. К.Т. Гадилия и многие другие.

11 июня, 2014

Кетеван Гадилия

С 1 по 3 апреля 2014 г. в Подмосковье состоялся семинар ИПБ по составлению концепции переводческого проекта – подробного описания важных принципов перевода и руководства для каждого отдельно взятого проекта. 15 участников семинара представляли переводческие группы в полном составе – переводчики, богословские редакторы и консультанты; участвовали даргинская, ингушская, лакская, гагаузская и калмыцкая группы, а также по скайпу из Душанбе участвовала таджикская переводческая группа партнерской организации. Проводил семинар Фил Пайк (SIL). Главной задачей каждой группы было за три дня семинара создать концепцию для своего переводческого проекта. Участники семинара сначала получали теоретические знания по разным аспектам переводческой концепции, а затем, на основе полученных знаний, создавали соответствующий раздел переводческой концепции. «Успех в ваших руках», – сказал Фил Пайк в своем приветственном слове.

14 октября, 2012

Впервые за многовековую историю человечества Библия переведена на чеченский язык. Институт перевода Библии на днях издал и выпустил в свет итог многолетнего труда. Пятнадцать лет велись работы над изданием. О качестве перевода свидетельствует гриф Института языкознания Российской академии наук...