Неопределенный

13 декабря, 2011
Институт перевода Библии на Первых Епархиальных образовательных чтениях в Пятигорске впервые представил все переводы Библии, сделанные на языках Северного Кавказа. После возвращения делегации в Москву, наш корреспондент Татьяна Синельникова узнала об истории и подробностях этого события...

К. Гадилия

Даже одна единственная книга Библии, переведенная на тот или иной язык, независимо от его статуса  – письменный или бесписьменный, с многовековой литературной традицией или только начинающий выстраивать эту традицию, начинает жить вместе с народом – носителем этого языка.  Перевод Библии мягко, но уверенно входит в культурную ткань общества, постепенно пускает корни и закрепляет за собой особое место. Таким образом устанавливается незримая связь между книгой и народом, а в нашем случае между Институтом перевода Библии и читательской аудиторией...

К. Гадилия

В конце 2001 года каталог изданий ИПБ пополнился сразу четырьмя изданиями – вышли в свет переводы фрагментов Евангелия от Луки на шугнанском, ваханском, язгулямском и рушанском языках. Это родственные памирские языки  (восточно-иранская группа),  переводы на которые были изначально  задуманы как отдельные издания, объединенные в рамках единого проекта перевода Библии на памирские языки. Священное Писание переводится и печатается на этих языках впервые...