Институту перевода Библии требуются богословские редакторы для работы в дигорском, ингушском, корякском и чукотском переводческих проектах.

 

20 февраля, 2017

С 14 по 17 февраля 2017 года Институт перевода Библии провел в своем офисе на территории Андреевского монастыря обучающий семинар для 18 начинающих участников 10 переводческих проектов – аварского, алтайского, абазинского, балкарского, даргинского, рутульского, сибирско-татарского, цахурского, чукотского, а также в семинаре впервые приняла участие переводческая группа русского жестового языка (РЖЯ).

2 февраля, 2017

2 февраля Институт перевода Библии посетил с визитом глава Среднеазиатского митрополичьего округа митрополит Ташкентский и Узбекистанский Викентий. Владыку митрополита встречали Председатель Правления ИПБ протоиерей Александр Троицкий, и сотрудники Института – Марина Юрьевна Ломова и Наталия Георгиевна Горбунова. Сотрудники ИПБ рассказали высокому гостю о работе Института, познакомили с последними вышедшими изданиями и обсудили с ним вопросы сотрудничества.

31 января, 2017

31 января 2017 года в Институте перевода Библии состоялась открытая лекция «Памирские языки и некоторые проблемы перевода Библии», которую прочитала российский лингвист, иранист и индолог, доктор филологических наук, профессор Джой Иосифовна Эдельман, главный научный сотрудник сектора иранских языков Института языкознания РАН. В начале 2000-х годов Д.И. Эдельман приняла участие в проектах ИПБ по переводу фрагментов Евангелия от Луки на шугнанский, рушанский, ваханский и язгулямский языки. Ниже приводим тезисы этой лекции.

М. Беерле-Моор

(начало статьи в номере №1(40), 2015 г.)

Часть II. Кем и когда они создавались

В предыдущей статье мы рассмотрели многоязычные издания молитвы «Отче наш» – текста, который был переведен и напечатан на большем количестве языков, чем какой бы то ни было другой. Настоящая статья посвящена трем полиглоттам с фрагментами других библейских текстов (под фрагментами в данном случае понимаются тексты, состоящие менее чем из одной главы библейской книги). Эти три полиглотты – единственные, о которых нам известно (помимо двух изданий ИПБ, упоминавшихся в Части I).