Июнь 2018

Читайте в номере:

Статью Агарагима Султанмурадова "Книга Иова на кумыкском языке" о переводческих проблемах и решениях при работе над одним их самых инересных и в то же время трудных для понимания текстов Библии.

Статью Татьяны Прохоровой "Словно лучи солнца сквозь облака...", основанную на интервью с координатором аудиозаписи перевода Библии на тувинский язык, которое показывает сложный путь...

 

24 мая 2018 года в Институте перевода Библии состоялась открытая лекция «Современные русские диалекты с историческим комментарием». Лекцию прочитал директор Института лингвистики РГГУ, доцент кафедры русского языка ИЛ РГГУ, кандидат филологических наук Игорь Игоревич Исаев.

17 мая, 2018

Институт перевода Библии опубликовал в одном издании перевод Книги Бытия и Книги Притчей на ингушский язык.
Ингушей, согласно результатам переписи 2010 г., насчитывается около 445 тыс. Ингушский язык родственен чеченскому, эти языки вместе с бацбийским входят в нахскую группу кавказской языковой семьи. Ингушская письменность была создана в начале двадцатого века, сначала на основе арабской, затем – латинской графики, а с 1938  г. на основе кириллицы. Как отдельная административная единица Ингушетия существовала в 1924–1934 гг. В 1992 г. государственность была восстановлена в форме Республики Ингушетия. Это событие дало мощный толчок развитию национальной науки и культуры.

23 апреля, 2018

21 апреля 2018 года в храме святого благоверного князя Александра Невского при МГИМО состоялся День глухих и слабослышащих. После литургии, которая сопровождалась переводом на русский жестовый язык прошло занятие Воскресной школы для глухих и слабослышащих. В заключение клирик храма диак. Артемий Овчаренко провел необычное мероприятие – апробацию методических разработок Института перевода Библии по проекту перевода Евангелия от Мара на русский жестовый язык.

 

12 апреля, 2018

Вслед за недавно опубликованным и представленным в Анадыре новым изданием Евангелия от Луки на чукотском языке Институт перевода Библии выпустил первый перевод ветхозаветной книги на чукотском Книги пророка Ионы, которая так же, как и Евангелие от Луки, издана в виде диглотты с параллельным русским Синодальным переводом.

Чукчи испокон веков занимаются рыболовным и китобойным промыслами и издревле славились как мореплаватели. А основные события книги, происходящие в VIII веке до н. э., как раз и разворачиваются вокруг морского путешествия главного героя. Для того что приблизить библейские смыслы к контексту местной жизни, в процессе подготовки книги к изданию было решено сделать цветные иллюстрации. Художница из Хабаровска Ирина Павлишина, ранее имевшая успешный опыт создания иллюстраций к книгам чукотского фольклора, подробно и ярко изобразила события, изложенные в Книге пророка Ионы.