30 ноября, 2018

Новое академическое издание Института перевода Библии (ИПБ) под грифом Института языкознания РАН вышло на одном из языков многонационального Дагестана. Этим изданием ИПБ завершил многолетний труд по переводу Нового Завета на лезгинский язык. В работе по подготовке этого перевода в разные годы принимали участие талантливые лезгинские писатели и поэты, опытные богословы-библеисты, высококлассные специалисты по лезгинскому языку –  в т. ч. д.ф.н. Б.Б. Талибов, д.ф.н. М.Е Алексеев, д.ф.н. Н.А. Абдулгамидов, доктор Honoris Causa РАН Марианна Беерле-Моор и др.

21 ноября, 2018

Институт перевода Библии посетил архиепископ Армянской апостольской церкви Езник Петросян, доктор богословия, историк армянской церкви, генеральный секретарь Армянского библейского общества.

С архиепископом Езником встретились протоиерей Александр Троицкий, Виталий Войнов, Марина Ломова и Наталия Горбунова. Сотрудники ИПБ познакомили гостя с работой Института, с изданиями ИПБ на армянском языке, а также текущими издательскими работами и планами...

6 ноября, 2018

6 ноября 2018 года в Духовно-просветительском центре Казанского кафедрального собора города Элисты состоялась презентация перевода на калмыцкий язык библейских книг: Иова, Екклесиаста и Песнь Песней, изданных под одной обложкой.

В презентации сборника приняли участие представители переводческой группы Института перевода Библии, учителя калмыцкого языка образовательных организаций города Элисты, священнослужители Элистинской и Калмыцкой епархии, священнослужители Центрального хурула «Золотая обитель Будды Шакьямуни», сотрудники городской и республиканской библиотек, представители органов управления образованием.

2 ноября, 2018

2 ноября 2018 Институт перевода Библии посетил архиепископ Пятигорский и Черкесский Феофилакт. Он встретился с руководителями и сотрудниками Института: председателем Правления протоиереем Александром Троицким и директором  Виталием Войновым. С Архипастырем также побеседовали заместитель директора Наталия Горбунова, координатор переводческих проектов Кетеван Гадилия и ведущий специалист отдела распространения Сергей Черноиванов. 

24 октября, 2018

Вслед за опубликованной и представленной в прошлом году в Нальчике Книгой Притчей Соломоновых на кабардино-черкесском языке Институт перевода Библии выпустил новое ветхозаветное издание, содержащее перевод Книги пророка Даниила и Книги Руфь.

Кабардино-черкесский язык (515 672 говорящих) — язык кабардинцев и черкесов, является одним из государственных языков Кабардино-Балкарской и Карачаево-Черкесской республик и относится к абхазо-адыгской семье северокавказских языков. Ранее на нем были изданы Новый Завет (1993 г. и в последующие годы доработанный в 2007, 2011, 2017 гг.); Евангелие от Луки (2009, ревизия перевода 2007 г.); Книга Руфь и Книга пророка Ионы (2009). Книгу Руфь было решено переиздать, а Книга пророка Даниила публикуется впервые.