Институту перевода Библии требуются богословские редакторы для работы в дигорском, ингушском, корякском и чукотском переводческих проектах.

 

М. Беерле-Моор

(начало статьи в номере №1(40), 2015 г.)

Часть II. Кем и когда они создавались

В предыдущей статье мы рассмотрели многоязычные издания молитвы «Отче наш» – текста, который был переведен и напечатан на большем количестве языков, чем какой бы то ни было другой. Настоящая статья посвящена трем полиглоттам с фрагментами других библейских текстов (под фрагментами в данном случае понимаются тексты, состоящие менее чем из одной главы библейской книги). Эти три полиглотты – единственные, о которых нам известно (помимо двух изданий ИПБ, упоминавшихся в Части I).

16 декабря, 2016

16 декабря в Синодальном отделе по благотворительности прошло совещание, посвященное проекту перевода Библии на русский жестовый язык. В нем приняли участие представители Синодального отдела по благотворительности, Института перевода Библии, Всероссийского общества глухих, а также сурдопереводчики и преподаватели русского жестового языка. Они обсудили разработку общей концепции проекта – тексты перевода и тексты-источники, состав переводческой группы, предполагаемую целевую аудиторию и возможность объединения различных подходов к переводу, включая использование калькирующей жестовой речи.

13 декабря, 2016

13 декабря 2016 года в Якутске в рамках XII Республиканских Рождественских образовательных чтений был представлен перевод на якутский язык Книги Притчей Соломоновых. Презентация под председательством архиепископа Якутского и Ленского Романа состоялась в зале заседаний Академии наук Республики Саха (Якутия) и открылась выступлением государственного вокального ансамбля «Туймаада» и хора преподавателей и студентов Якутской духовной семинарии.