31 августа, 2017

В Азербайджане при активном участии партнерской организации «Китаб», ранее работавшей совместно с Институтом перевода Библии над созданием перевода полной Библии (опубликованной в 2009 г.), ИПБ подготовил и выпустил новое издание «Библии для детей» на азербайджанском языке. Буквальный перевод названия книги на русский язык звучит как «Жемчужины Священного Писания». Книга печаталась в Баку, ее тираж составил 3000 экз.

14 июля, 2017

Вышел в свет шестой выпуск лигвистического журнала «Родной язык». В новом номере журнала нет ни одной новой рубрики, что является косвенным показателем издания с устоявшимися традициями. В рубрику «Язык и социум» вошла статья «Oral or written? Language attitudes in three Inghiloi villages in Azerbaijan», автор которой, Э.М. Сюссер, описывает свой опыт социолингвистического обследования среди носителей ингилойского идиома в трех населенных пунктах Азербайджана. Основной акцент был сделан на изучение языковой лояльности и возможности развития ингилойской письменности.

Июль 2017

Читайте в новом номере №1(44)2017 информационного бюллетеня ИПБ:

Статью к.ф.н. Кетеван Гидилия «В поисках эквивалента: крещение» с кратким обзором переводческих решений, представляющим историю поиска эквивалента библейского термина крещение как современными переводчиками в проектах ИПБ, так и их собратьями по перу в начале первого тысячелетия нашей эры.

Статью Татьяны Прохоровой «Когда из почек появляются...

 

3 июля, 2017

1 июля 2017 г. в Майкопе состоялась презентация нового издания на адыгейском языке. Это двенадцатая книга, подготовленная Институтом перевода Библии с 2002 года, со времени, когда был начат адыгейский ветхозаветный проект. Издание вышло тиражом в одну тысячу экземпляров.

26 июня, 2017

26 июня 2017 года в Институте перевода Библии состоялась открытая лекция, посвященная русскому жестовому языку. Лекция была прочитана на жестовом языке (с переводом на русский) Анной Игоревной Сысоевой, аспиранткой филологического факультета МГУ, работающей над диссертацией на тему: «Соотношение кодов русского жестового языка (РЖЯ) и калькирующей жестовой речи (КЖР)».