15 октября, 2018

Институт перевода Библии перевел на калмыцкий язык и опубликовал в одном издании три ветхозаветные книги, относящиеся к библейской литературе Премудрости: Иова, Екклесиаста и Песнь Песней. На обложке издания названия этих книг на калмыцком языке даны как ныне используемой кириллицей, так и старокалмыцким вертикальным письмом Тодо бичиг, которым калмыки в России пользовались до 1924 года.
Жанр этих трех книг – поэтический. Поэтому было особенно ценно, что в составе переводческого коллектива была давний сотрудник ИПБ, переводчик калмыцкого проекта, народный поэт Калмыкии, писатель, журналист и драматург Вера Шуграева, ранее имевшая опыт перевода Псалмов и удостоенная за это патриаршей награды – ордена Святителя Иннокентия, митрополита Московского, III степени.

29 сентября, 2018

29 сентября 2018 г., накануне Международного дня глухих в Храме святого благоверного князя Александра Невского при МГИМО состоялась конференция «Перевод Евангелия от Марка на русский жестовый язык: традиции и инновации». На ней было представлено онлайновое приложение для Android «Евангелие от Марка на русском жестовом языке». Приложение можно скачать на Google Play (через месяц выйдет версия и для Apple). Благодаря этому приложению любой неслышащий, для которого жестовый язык является родным, может всегда иметь в своем смартфоне или на планшете Евангелие на русском жестовом языке и изучать его.

10 сентября, 2018

Институт перевода Библии издал два новых перевода на табасаранский язык — Книгу Бытия и Книгу Притчей. Эти книги, также как и изданные ранее Новый Завет (2010) и четыре книги Ветхого Завета — Книга Руфь/Книга пророка Ионы (2013) и Книга Есфирь/Книга Пророка Даниила (2016) — были переведены на табасаранский язык и опубликованы впервые. Все эти переводы уже доступны читателям в различных электронных форматах на сайте ИПБ.
Табасаранцы — один из коренных народов Дагестана, проживающий в основном на юго-востоке республики. Число говорящих — согласно переписи 2010 г. — 126 136 человек. Табасаранский язык относится к лезгинской группе нахско-дагестанских языков (северокавказская языковая семья). В формировании табасаранской словесности большую роль сыграл фольклор. Среди табасаранцев были сильны традиции ашугской поэзии — поэтические импровизации, распространявшиеся в устной форме...

6 сентября, 2018

Список библейских переводов на эвенкийский язык пополнился новым изданием. В этот раз Институт перевода Библии выпустил книгу о ветхозаветном пророке Ионе - пророке, который провел трое суток во чреве кита, и о котором в Новом Завете вспоминает Спаситель, предвозвещая Свою смерть и Воскресение. Издание оформлено красочными цветными иллюстрациями, подготовленными хабаровской художницей Ириной Павлишиной. В прошлом году эти же иллюстрации были впервые представлены в чукотском издании Книги Ионы и встретили восторженные отклики.

17 августа, 2018

16 августа 2018 г. Институт перевода Библии провел открытую лекцию в Культурном центре «Покровские ворота». Лекцию прочитал профессор Нового Завета и Почетный Президент колледжа Acadia Divinity College д-р Ли Мартин Макдональд.
Основная часть лекции была посвящена вопросам формирования канона Ветхого Завета, а также связи канонической, неканонической и апокрифической ветхозаветной литературы.