Т. Прохорова
Вебинар по Книге Притчей, прошедший с 6 по 11 мая и собравший около 25 участников из 14 проектов, в отличие от большинства семинаров и вебинаров последних лет, проводимых ИПБ, не был практическим тренингом. Участники не занимались переводом в ходе учебного мероприятия, но рассматривали методологические проблемы, связанные с пониманием Книги Притчей. Ведущий даже нарочито подчеркивал: «Я тот человек, который поможет вам понять, о чем именно идет речь в тексте, а уж как это лучше передать на ваших языках – решать вам самим». Ведущим этим выступил Марри Солсбери – опытный специалист по Книге Притчей. Предложенный им тренинг многократно, как в очном, так и в онлайн форматах, проходил в разных уголках мира. Главной задачей вебинара было дать переводческим группам необходимый инструментарий для раскрытия смысла Притчей и последующей творческой работы над переводом. Ни в одном из существующих комментариев к Книге Притчей этого инструментария нет, он был разработан самим автором курса. Мероприятие получилось в высшей степени насыщенным, несмотря на сжатый формат.
Для начала была рассмотрена структура Книги Притчей: семь сборников, из которых она состоит. В древнееврейском понимании, впрочем, книга состояла из шести сборников, а первый (главы с 1 по 9) – считался общим введением. Этот первый сборник исключительно важен как задающий ключевые темы и понятия, которые подводят читателя или слушателя к пониманию. Ведь, в отличие от других книг Библии, изречения Книги Притчей лишены развернутого контекста.
В первых девяти главах читатель находит два пути, два выбора, два дома, двух женщин (персонифицированную мудрость и персонифицированную глупость). Один путь – страх Божий, который начало премудрости. Второй путь – для людей, не избравших путь Господень. Две женщины, олицетворения мудрости и глупости, взывают, используя одни и те же слова: «Идите моим путем». Человек открытый слышит эти два голоса и оказывается перед выбором. У Книги Притчей три главных цели: обозначить эти два пути, рассказать о правильных отношениях с Богом, чтобы человек мог сделать верный выбор, и придать форму главным ценностям человека. Книга Притчей выводит несколько типов глупцов, обозначенных разными терминами. Первый из них, peti, – это простак, человек неопытный, неискушенный, но открытый к любому знанию. Слово для обозначения этого типажа этимологически восходит к выражению «открыть дверь». Именно этого персонажа есть шанс наставить на пути Божьи. Книга Притчей предназначена не просто для чтения, но для глубокого размышления и для применения прочитанного на практике жизни.
Описывая изречения Книги Притчей, лектор широко пользовался метафорами. Он сравнил эти изречения с лампочками, проливающими свет на жизненные ситуации, или с грецкими орехами, состоящими из двух симметричных частей. Так симметричны многие стихи Книги Притчей, похожие на зеркальные отображения друг друга. Чтобы расколоть орех, читателю нужны щипцы (инструменты).
При переводе Притчей первоочередная задача переводчика, с одной стороны, состоит в том, чтобы расколоть эти орехи, понять точный смысл. С другой стороны, его задача – донести понятый смысл до читателей, и здесь, в отличие от других книг Библии, иногда можно жертвовать точностью формы для создания энергичного, мощного высказывания на языке того народа, той культуры, для которой осуществляется перевод. Перевод должен делаться так, чтобы изречения были цепляющими, запоминающимися, они должны захватывать внимание целиком и оставаться в памяти. Иными словами, задача переводчика – сначала распаковать смысл, а затем переупаковать его на языке другой культуры.
В качестве методологии перевода были предложены три стратегии: использование формы пословиц с яркими живыми образами; подготовка буклетов тематических подборок из Книги Притчей; пояснения. Свобода добавлять пояснения появляется как раз в тех случаях, когда переводческая команда не просто переводит Книгу Притчей и помещает ее в состав полной Библии, но предварительно издает тематические подборки из нее, тестирует их на аудитории из своего народа. В качестве пояснений помогают рисунки. Во время вебинара такую уже изданную тематическую подборку из Книги Притчей представила шугнанская переводчица. Брошюра иллюстрировна яркими и, главное, современными картинками на актуальные для шугнанского народа темы и с отчетливо выраженным национальным колоритом.
В своем рассказе лектор структурировал информацию, используя цифры, что очень помогает сконцентрировать внимание. Кстати, такой метод представлен и в самой Книге Притчей. Есть семь ключей для понимания притчей, три стратегии перевода, семь рекомендаций для переводчиков и шесть «смертных грехов», которые нельзя совершать при переводе Притчей. На этих последних – остановимся подробнее. 1. Нельзя начинать переводить, пока не придешь к полному пониманию смысла изречения. 2. Нельзя ограничиваться одним базовым переводом и одним экзегетическим толкованием в качестве своих вспомогательных материалов. 3. Нельзя быть категоричным и однозначным в определении значения притчи. 4. Нельзя слепо копировать лексическую и грамматическую структуру оригинала. 5. Нельзя переводить так, как будто Бог в Притчах обещает конкретный результат. 6. Нельзя переводить длинной, скучной пояснительной прозой.
Разбор конкретного содержания книги проводился в соответствии с тематическим принципом, т.е. разбирался не весь текст подряд, но ряд тем: что значит быть хорошим родителем, хорошей женой или другом. Разбирали понятие «страх Божий». Формат Zoom-а позволял разбивать участников на группы. После каждой темы им предлагалось в сессионных залах найти подходящие для своего языка ключевые термины. Все признали плодотворность такого подхода. Так, например, хакасская переводчица рассказала: «Когда я сажусь переводить, у меня возникает состояние ступора: я чувствую, что в моем языке просто нет таких слов, которые нужно найти. А потом мы вместе обсуждаем и находим их. Вот я во время общего занятия высказала соображение, что у нас в хакасском вообще нет слова “корона, венец”. А потом, когда мы встретились в сессионном зале, вспомнилось, что есть особая шапка для богатыря. Возможно, это слово подойдет для передачи смысла выражения “добродетельная жена – венец для мужа своего” (12:4), а если даже нет, нам всё же есть, от чего отталкиваться при дальнейшем поиске термина. Также я думала, что у нас нет подходящего слова для самой “мудрости”, а потом нашли слово, которое как раз и означает практические навыки и умения, совсем как в древнееврейском».
В последние два дня вебинара обсуждали особенно трудные для понимания притчи. Лектор ознакомил участников с понятием «прайминг». Это метод подготовки автором сознания слушателей к выбору предполагаемого значения в случае двусмысленности. Для притчей, состоящих из двух стихов, читателю следует изучить параллелизм: как именно связаны между собой две строки по смыслу. Затем каждая строка интерпретируется в свете другой. Прайминг – это когда первая строка задает правильное понимание второй. Благодаря праймингу открываются новые глубины изречений, которые, будучи поняты и переведены поверхностно, остаются неразгаданными. Так, в стихе 27:19 «Как в воде лицо – к лицу, так сердце человека – к человеку» (Синод.) первая строка помогает понять вторую строку: сердце человека показывает самого человека, как вода показывает отразившееся в ней лицо. Параллелизм очевиден, но вещи, которые совмещены, обычно несовместимы. Заглянув в воду, человек может увидеть, как выглядит его лицо, и точно так же, заглянув в свое сердце, он может понять, каков он на самом деле. Сердце – это место, где человек совершает выбор. Смысл притчи – самосознание. В древнееврейском присутствует и указательное местоимение, помогающее понять, что речь идет о том же самом, а не о другом человеке. Однако многие современные русские переводы не уловили заложенный смысл. Так, например, в переводе Кулакова передана совершенно иная мысль: «Как в воде лицо отражается, так и сердце человека – в сердце другого».
Трудные изречения Книги Притчей дали обильную пищу для обсуждений в сессионных залах. Переводчики и богословские редакторы делились альтернативными интерпретациями, советовались друг с другом и с теми, в чьих проектах полный перевод Книги Притчей уже существует. Выбирали трактовки, допускающие многозначность понимания. Такова особенность атмосферы подобных учебных мероприятий, где все являются друг другу коллегами и невозможно дать однозначную рекомендацию для всех переводить строго определенным образом. Опыт и знание людей, занимающихся библейским переводом, слишком асимметричны. Асимметричны лексические поля слов в разных языках и концепты разных культур. В итоге, каждому есть что предложить на обсуждение всем, и участники прислушивались друг к другу с очень большой степенью открытости и глубоким уважением. Все отметили многослойность и полезность преподанного им материала, но разрешить разом все возникшие в ходе вебинара вопросы даже не пытались. С благодарностью участники окунулись в методику, чтобы в дальнейшем, уже в рамках проектов, погрузиться в раскрытие смыслов: распаковку и переупаковку. А также выдвинули предложение на будущее: собрать семинар для представителей тюркских языков, чтобы делиться друг с другом переводческими открытиями на взаимопонятном языковом макроуровне.
Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(58), 2024 г.
*Данный научно-практический семинар не является дополнительным образованием, не предполагает итоговой аттестации и выдачи какого-либо документа об образовании.