Избранные научные и литературные труды участников переводческих проектов ИПБ

 

Михаил Алексеев (†), богословский редактор в дагестанских проектах ИПБ в 19932014 гг.

Перевод Библии на языки народов России: социолингвистические аспекты. ― М.: Academia, 2011.

Сравнительно-историческая морфология аваро-андийских языков. ― М.: Наука, 1988.

Сравнительно-историческая морфология нахско-дагестанских языков. Категории имени. ― М.: Academia, 2003.

Подробнее


Борислав Арапович (Borislav Arapovich), основатель и директор ИПБ в Стокгольме в 19731997 гг.

Библиография переводов Библии на языки народов России, стран СНГ и Балтии. ― М.: Институт перевода Библии, 2003 (предварительное издание).

Between despair and lamentation. – Elmhurst, Ill.: Elmhurst College Press, 2002.

Hrvatski mirospis 1778. – Mostar: Matica hrvatska, 1999.

Krigsdimmor: från Kroatien och Bosnien-Hercegovina 1991–1995. – Stockholm: Codices, 2002.

Miroslav Krležas Hrvatski bog Mars. – Stockhom: Stockholm University, 1984.

Prolomom // Biblioteka Suvremenici 40. – Mostar: DHK HB, 2005.

Подробнее


Марианна Беерле-Моор (Marianne Beerle-Moor), директор ИПБ в Москве в 19972013 гг.; консультант лезгинского проекта с 1998 г.

Language Vitality Through Bible Translation. (Co-editor) // Berkeley Insights in Linguistics and Semiotics. – Berlin: Peter Lang Publishing, 2015. – Vol. 95.

Studien Zum Lesgischen Verb. – Wiesbaden: Harrassowitz, 1985.

Подробнее


Дэвид Кларк (David Clark), консультант переводческих проектов ИПБ в 19952014 гг.

Linguistic and Cultural Influences on Interpretation in Translations of the Bible // The Oxford Handbook of The Reception History of the Bible / ed. by M. Lieb, E. Mason, and J. Roberts. – Oxford: Oxford University Press, 2011. – P. 200–213.

Structural Similarities in 1 and 2 Thessalonians: Comparative Discourse Anatomy // The Intertextuality of the Epistles: Explorations of Theory and Practice: New Testament. Monographs, 16 / ed. by T. L. Brodie, D. R. MacDonald and S. E. Porter. – Sheffield: Sheffield Phoenix Press, 2006. – P. 196–207.

Minority Language Biblical Translation Work in Russia: Then and Now // Sowing the Word: The Cultural Impact of the British and Foreign Bible Society 1804–2004 / ed. by S. Batalden, K. Cann and J. Dean. – Sheffield: Sheffield Phoenix Press, 2004. – P. 217–233.

Anthropology and the 'End User': The Influence of Receptor Cultures on the Translation of the Bible // Anthropology and Biblical Studies: Avenues of Approach / ed. by L. J. Lawrence and M.  I. Aguilar. – Leiden:  Deo Publishing, 2004. – P. 62–76.

A Handbook on Haggai, Zechariah, and Malachi. (Co-author). – New York: United Bible Societies, 2002.

A Handbook on the Books of Nahum, Habakkuk, and Zephaniah. (Co-author). – New York:  United Bible Societies, 1989.


Стефано Котроцци (Stefano Cotrozzi), богословский редактор в переводческих проектах ИПБ в 1998-2013 гг.

Expected and Unexpected: Aspects of Pragmatic Foregrounding in Old Testament Narratives. – New York: T&T Clark, 2010.

Ewenkische Erzaehlungen aus der Insel Sachalin. (Co-author). – Bonn: Verlag fuer Kultur und Wissenschaft, 2004.

Ewenkische Märchen. Ethnographischer Umriß, Texte, Übersetzung und Wörterbuch. – Bonn: Verlag fuer Kultur und Wissenschaft, 2002.

Where from and where to? Translating 1 Thessalonians 4.14b // The Bible Translator. – 2001. – Vol. 52, No 4. – P. 424–430.

1 Thes 2,7 – A Review // Filologia Neotestamentaria. – 1999. – Vol. XII, No 23–24. – P. 155–160.

Exegetischer Führer zum Titus- und Philemonbrief. – Bonn: VKW, 1998.


Саймон Крисп (Simon Crisp), глава переводческого отдела ИПБ в 19801990-х гг.; консультант переводческих проектов ИПБ в 19982008 гг. 

The Correspondence of Erwin Nestle with the BFBS and the 'Nestle-Kilpatrick' Greek New Testament Edition of 1958 // Early Readers, Scholars and Editors of the New Testament: Texts and Studies / ed. by H.A.G. Houghton. – Gorgias Press, 2014. – Vol. 11. – P. 189–206.

The KJV in Orthodox Perspective // The King James Version at 400: Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence / ed. by D. G. Burke, J. F. Kutsko and P. H. Towner. – Atlanta: Society of Biblical Literature, 2013. – P. 445–454.

Manuscripts, Textual Variants, and Bible Translators // The Bible Translator. – 2013. – Vol. 64, No 2. – P. 118–127.

P46 and Good as New: The Bearing of Manuscript Evidence on Decisions about Canon // Canon and Modern Bible Translation in Interconfessional Perspective / ed. by Lénart J. de Regt. – United Bible Societies, 2006.

Icon of the Ineffable: An Orthodox View of Language and its Implications for Bible Translation // Bible Translation on the Threshold of the 21st Century: Authority, Reception, Culture and Religion / ed. by A. Brenner and J. W. van Henten. – Sheffield: SAP/Continuum, 2002. – P. 36–49.

Soviet Language Planning 1917–53 // Language Planning in the Soviet Union / ed. by M. Kirkwood. – London: Macmillan Press, 1989. – P. 23–45.

Подробнее


Андрей Десницкий, консультант переводческих проектов ИПБ с 1999 г.

Современный библейский перевод: теория и методология. — М.: Изд-во ПСТГУ, 2015.

Euphony in the Septuagint: Genesis 49 and Exodus 15 as Study Cases // Journal of Biblical Text Research. – 2014. – No 35. – P. 218–248.

Введение в библейскую экзегетику. ― М.: Изд-во ПСТГУ, 2011.

Поэтика библейского параллелизма. ― М.: ББИ, 2007.

The Vision of the Old Testament Canon in the Russian Orthodox Church // Canon and Modern Bible Translation in Interconfessional Perspective / ed. by L. J. de Regt. – Istanbul: UBS, 2006. – P. 91–105.

The Septuagint as a Base Text for Bible Translations in Russia // The Bible Translator. – 2005. – Vol. 56, No 4. – P. 245–252.

Bible Translation as Literary Translation // Current Trends in Scripture Translation / ed. by P. Noss. – United Bible Societies, 2002. – Bulletin 194/195. – P. 61–72.

Подробнее


Алексей Фокин, богословский редактор в дунганском проекте в 20012012 гг.

Формирование тринитарной доктрины в латинской патристике. ― М.: Общецерковная аспирантура и докторантура им. свв. Кирилла и Мефодия, 2014.

Иероним Стридонский: библеист, экзегет, теолог. ― М.: Центр библейско-патрол. исслед., 2010.

Учение о богодухновенности Священного Писания в Древней Церкви (I–V вв.) // Православие и Библия сегодня. – Киев, 2006. – С. 92–135.

Латинская патрология. ― М.: Греко-латинский Кабинет; Наука, 2005. – Т. I.

Семитизмы в Новом Завете // Альфа и Омега. – 2001. – № 30. – С. 38–49.

Семитизмы в Новом Завете // Альфа и Омега. – 2002. – № 32. – С. 23–36.

Текстологическое сопоставление Синодального перевода Нового Завета и издания Nestle-Aland'a // Альфа и Омега. – 2001. – № 28. – С. 12–29.

Подробнее


Кетеван Гадилия, координатор переводческих проектов ИПБ с 2000 г.

Filling Some Gaps: Notes on the History of Georgian Bible Translation // The Bible Translator. – 2011. – Vol. 62, No 1. – P. 46–54.

Категория определенности и неопределенности в контексте предикатно-аргументной структуры предложения в некоторых западноиранских языках // Вопросы языкознания. – 2009. – № 1. – С.  82–90.


Константин Казенин, координатор/богословский редактор/консультант переводческих проектов ИПБ в сер. 1990-х – нач. 2000-х гг.

Синтаксис современного лакского языка. – Махачкала: Издательство «Алеф», 2013.

Элементы Кавказа. Земля, власть и идеология в Северокавказских республиках. ― М.: Издательский дом «Регнум», 2012.

Discontinuous nominals, linear order, and morphological complexity in languages of the North Caucasus // Linguistic Typology. 2009. – Vol. 13, Issue 3. – P. 391–416.

Focus in Daghestanian and word order typology // Linguistic Typology. – 2003. – Vol. 6, Issue 3. – P. 289–316.


Ленарт Де Рехт (Lenart De Regt), консультант Объединенных Библейских Обществ (UBS) в переводческих проектах ИПБ с 2000 г.

Hebrew Verb Forms in Prose and in Some Poetic and Prophetic Passages: Aspect, Sequentiality, Mood and Cognitive Proximity // Journal of Northwest Semitic Languages. – 2008. – Vol. 34/1. – P. 75–103.

Canon and Modern Bible Translation in Interconfessional Perspective. (Editor). – Istanbul: United Bible Societies / Bible Society in Turkey (distributed by Eisenbrauns), 2006.

Hebrew Syntactic Inversions and their Literary Equivalence in English: Robert Alter’s Translations of Genesis and 1 and 2 Samuel // Journal for the Study of the Old Testament. – 2006. – Vol. 30, No 3. – P. 287–314.

Person Shift in Prophetic Texts: Its Function and its Rendering in Ancient and Modern Translations // The Elusive Prophet: The Prophet as a Historical Person, Literary Character and Anonymous Artist: Oudtestamentische Studiën / edited by J.C. de Moor. – Leiden: Brill, 2001. –  Vol. 45. – P. 214–231.

Participants in Old Testament Texts and the Translator. Reference Devices and their Rhetorical Impact // Studia Semitica Neerlandica. – Assen: Van Gorcum, 1999. – Vol. 39.

Literary Structure and Rhetorical Strategies in the Hebrew Bible. (Co-editor). – Assen: Van Gorcum / Winona Lake, Ind.: Eisenbrauns, 1996.


Алексей Сомов, богословский редактор в курдском (курманджи) и калмыцком проектах в 20062013 гг.; консультант переводческих проектов ИПБ с 2014 г.

В работе: Representations of the Afterlife in Luke-Acts // Library of New Testament Studies, International Studies in Christian Origins. – London: T & T Clark.

‘He lifted up his eyes’: Translating Luke 16:23 in the Context of Cognitive Interpretation // Journal of Biblical Text Research. – 2014. – Vol. 35. – P. 291–309.

Когнитивная теория метафоры в интерпретации Священного Писания // Страницы: Богословие, культура, образование. – 2014. – Т. 18, Вып. 3. – С. 343–352.

Библейские термины концептуального поля «загробная жизнь» (перевод Библии на языки буддийской культуры) // Родной язык. – 2013. – № 1. – С. 93–116.

Концепт «воскресение из мертвых» в картине мира авторов библейской и околобиблейской литературы // Религиоведческие исследования. ― М., 2013. – № 7–8. – С. 169–194.


Яков Тестелец, богословский редактор в переводческих проектах ИПБ с 1998 г.

Введение в общий синтаксис. ― М.: РГГУ, 2001.

Translating the New Testament into the Avar language. (Co-author) // The Bible Translator. –1996. – Vol. 47, No 4. – P. 434–443.

Подробнее


Виталий Войнов (Vitaly Voinov), богословский редактор в тувинском проекте с 1999 г., директор ИПБ в Москве с 2013 г., консультант в лакском и азербайджанском проектах с 2014 гг.

Language Vitality Through Bible Translation. (Co-editor) // Berkeley Insights in Linguistics and Semiotics. – Berlin: Peter Lang Publishing, 2015. – Vol. 95.

Politeness Devices in the Tuvan Language // Turcologica. – Wiesbaden: Harrassowitz, 2014. – Bd. 101.

‘Seeing’ is ‘trying’: The relation of visual perception to attemptive modality in the world’s languages // Language and Cognition. – 2013. – Vol. 5 (1). – P. 61–80.

Troublesome Transliterations // The Bible Translator. – 2012. – Vol. 63, No 1. – P. 17–27.

Pronominal Theology in Translating the Gospels // The Bible Translator. – 2002. – Vol. 53, No 2. – P. 210–218.

Подробнее