16 марта 2018

В 2014 году Институт перевода Библии издал первый перевод Притчей царя Соломона на дунганский язык. Книга, написанная около трех тысяч лет назад в Израиле, вошла в состав Священного Писания и стала известна многим народам. Мудрые изречения царя Соломона учат читателей, как относиться к Богу и людям, как строить семейную жизнь, как ценить подлинные, а не мнимые сокровища.
Когда Книга Притчей Соломона переводится на другие языки, переводчики обязательно отмечают ее сходство с пословицами своего собственного народа. Именно так произошло и с дунганским переводом. Переводчица дунганского проекта ИПБ Ф. Машинхаева много лет вела полевые записи в своем родном селе Ирдык Иссык-Кульской области...

Институт перевода Библии осуществил издание монографии переводчика бежтинского проекта ИПБ, д.ф.н. М.Ш.Халилова. ИПБ считает своей приоритетной задачей сохранение и развитие языков малочисленных народов России. Издание библейских переводов, а также монографических исследований является действенным способом защиты исчезающих языков, в том числе бесписьменных, выступая как нормативная модель, источник пополнения и обогащения лексико-фразеологической системы, становясь импульсом для развития языка, а также способом документации языков. 

 

Институт перевода Библии опубликовал книгу «Шорские героические сказания: Кара Кан, Кара Сабак» с параллельным переводом на русский язык, составленную филологическим редактором шорского проекта по переводу Библии ИПБ Л.Н. Арбачаковой. Поэтические произведения, представленные в этой книге, являются образцами устного эпического творчества одного из коренных малочисленных народов – шорцев, проживающих на юге Кемеровской области. По итогам переписи 2010 г. их насчитывалось 12888 человек. Шорский язык принадлежит к хакасской подгруппе уйгуро-огузской группы тюркских языков. Сегодня, когда живая сказительская традиция саяноалтайских народов практически угасла, Л.Н. Арбачаковой удалось сделать уникальные аудиозаписи героических сказаний в исполнении последнего представителя нижне-мрасской сказительской школы – В.Е. Таннагашева (1932–2007).

Институт перевода Библии опубликовал новое издание фрагментов из «Священной истории» И.М. Штыгашева  – «Рассказы об Иисусе Христе» на шорском языке. Тексты рассказов для настоящего издания взяты из книги «Священная история на шорском наречии для инородцев восточной половины Кузнецкого округа» (Пер. и подгот. изд. И.М. Штыгашева. Казань: изд. Православного Миссионерского Общества, 1883.) и подготовлены «Фондом преподобного Макария Алтайского».

При прямом участии и содействии Института перевода Библии в Москве выпущено второе, исправленное и дополненное, издание краткого дунганско-русского словаря, включающее в себя около 12 000 словарных единиц. Первое издание этого словаря в свое время было составлено Юсупом Яншансином, 100-летие со дня рождения которого отмечается в эти дни в Бишкеке. Краткий дунганско-русский словарь явился первым опытом в издании двуязычных словарей для дунганского языка. Материалом для него послужили устные и письменные источники по языку центральноазиатских дунган, которые Ю. Яншансин собирал в течение многих лет.