В. Войнов

Был ли «бегемот» (Иов 40:10) настоящим бегемотом? Было ли у царицы Есфири два отца? Являются ли Тиглат-Пилесер и Феглаффелласар одним и тем же человеком? Это лишь некоторые из вопросов, которые могут возникнуть у переводчиков и читателей Библии в результате транслитерации. Переведенный термин звучит на другом языке иначе, чем в оригинале. А транслитерированное имя собственное звучит точно или почти точно так же, но как оно понимается — это уже более сложный вопрос.

Т. Прохорова

Галина – давний член хакасской переводческой группы, а с некоторых пор и команды, занимающейся аудиозаписями. Будучи недавно в Москве как раз с целью доделать аудиозапись Евангелий, она поделилась своими размышлениями и воспоминаниями: «С незапамятных времен хакасы сохраняли традиционные погребальные обычаи. Родственники покойного призывали исполнителя героических сказаний – хайджи, и тот принимался за пение, подыгрывая себе на семиструнном чатхане. Чатхан – наша национальная гордость, потому что лишь мы, хакасы, сохранили, пронеся сквозь века, этот некогда распространенный по всей Азии инструмент. Сидя в изголовье усопшего, хайджи напутствовал душу, а собравшиеся вокруг родные и близкие внимательно слушали и реагировали на повествование: смеялись смешному, сочувствовали трагичному, иными словами – оставляли в стороне собственную скорбь. Как можно лить слезы на похоронах? Ведь усопший идет в свой “истинный дом” – для этого в хакасском языке даже есть особое выражение. Проводить человека нужно достойно того, что он пришел на эту землю и прошел свой путь на ней. Смерть – это очень важное событие в жизни!»

Е. Швед

Как переводить так, чтобы значимые в одной культуре сообщения сохраняли свою актуальность в другой культуре и в другое время? На что необходимо обращать внимание, чтобы достичь того же эффекта, который сообщение производило на первичного адресата, то есть на того человека, к которому в первую очередь было адресовано сообщение? Какие библейские материалы подходят той или иной аудитории?

Т. Прохорова

«Евангелие от Луки перевели на чукотский язык. В переводческую группу входят знатоки и носители языка коренного народа. Их цель — понять, насколько доступен и понятен для читателей перевод, а самое главное — убедиться, что в текст заложен правильный смысл, сила и дух», — такие слова прозвучали в местном телерепортаже в Анадыре, но трудно себе представить, сколько творческих и интеллектуальных мук стоит за этими простыми словами краткого репортажа. Сколько месяцев и лет уже потребовал сначала перевод, а потом и новая редакция перевода сравнительно небольшого текста Евангелия от Луки, и сколько месяцев и лет еще требуется на его доработку. Потому что если уточнить слова телеведущей, речь в репортаже идет именно о новой редакции перевода — в Институте перевода Библии мы называем это техническим термином «ревизия».

15 июня, 2017

М. Шеманова

В 2016 г. Институт перевода Библии открыл на своем сайте раздел дистанционного обучения. Это прекрасная возможность получить знания для тех, кто работает либо хочет начать работать в ИПБ, но живет далеко и не имеет возможности приехать в Москву на обучение. Идея создать такую страничку назрела уже давно, однако лишь год назад ее удалось воплотить в жизнь. Сейчас она активно пополняется курсами, которые полезны как переводчикам, так и тем, кто занимается распространением библейских переводов среди своего народа. Отдельный курс предполагается создать и для апробаторов, то есть тех, кто проверяет понятность и правильность понимания текста среди носителей языка. Каждый предлагаемый курс включает видеоролики, презентации, материалы для чтения, упражнения, практические задания. В процессе онлайн-обучения, предусмотрены письменное общение с преподавателем и возможность задавать вопросы и дискутировать с ним.