«Библия и Коран. Параллельные места». ИПБ, Москва, 2005, 2012, 2018.

Коммуникативные аспекты перевода Библии: практическое применение теории релевантности. ИПБ, Москва 2018.

А. Десницкий. «Современный библейский перевод: теория и методология». Изд-во ПСТГУ, Москва, 2015.

А. Десницкий. «Введение в библейскую экзегетику». Издательство ПСТГУ, Москва, 2011.

14 октября, 2021

Дорогие друзья!

Приглашаем вас принять участие в презентации нового совместного издания Института перевода Библии и издательства «ГРАНАТ» «Ветхий Завет в Новом Завете: образы, цитаты, аллюзии». Эта книга представляет собой сборник статей, охватывающих проблематику, связанную с понятием интертекстуальности в Библии.

Презентация состоится 19 октября 2021 г. в 19.00 в культурном центре «Покровские ворота», по адресу г. Москва, ул. Покровка, д. 27, стр.1.

Мероприятие будет транслироваться также на странице в Facebook культурного центра «Покровские ворота».

29 июня, 2021

Серию книг по библеистике, выпускаемых Институтом перевода Библии (ИПБ), пополнила новая публикация, изданная совместно с издательством «ГРАНАТ». Эта книга представляет собой сборник статей, охватывающих проблематику, связанную с понятием интертекстуальности в Библии.

Идея книги родилась после научно-практического семинара «Ветхий Завет в Новом Завете», который Институт перевода Библии проводил в 2014 г. совместно с партнерскими организациями Объединенные библейские общества (UBS) и SIL International. Задача семинара состояла в том, чтобы помочь переводчикам Библии лучше понять, как те или иные ветхозаветные фрагменты используются в новозаветных контекстах на уровне цитат, аллюзий и образов...

18 декабря, 2020

18 декабря в КЦ «Покровские ворота» в онлайн-формате прошла презентация новой книги д.ф.н. А.С. Десницкого, выпущенная издательством «Гранат». Как следует из заглавия, издание представляет собой новый авторский перевод Апостольских посланий. Перед автором стояла задача сделать такой перевод, который был бы понятен современному читателю, не имеющему специального образования, и позволил бы обойтись без лишних упрощений, анахронизмов и вульгарности. При этом автор попытался передать динамизм и риторическую насыщенность оригинала, не копируя его синтаксическую структуру, но сохраняя традиции Синодального перевода и, по возможности, традиционную терминологию.

6 марта, 2019

Институт перевода Библии совместно с издательством «Гранат» выпустил очередное издание по библеистике, представляющее собой сборник переводов статей одного из ведущих библеистов нашего времени, известного специалиста по Новому Завету и кумранским рукописям Джеймса Чарльзворта, профессора новозаветного языка и литературы в Принстонской богословской семинарии (Принстон, Нью Джерси, США). Тема статей – связь между основными положениями проповеди трех личностей, повлиявших на формирование христианства, — Иоанна Крестителя, Иисуса Христа и апостола Павла — и иудейской апокалиптикой, нашедшей свое отражение в кумранских рукописях.

6 марта в культурном центре «Покровские ворота» состоялась презентация книги. Издание представляли директор ИПБ, доктор философии Виталий Войнов и научный редактор книги, библеист, доктор теологии Алексей Борисович Сомов, которые рассказали об авторе книги, об истории ее создания и об основных ее идеях.