5 апреля, 2018

Издательство Гранат выпустило повторные издания двух книг Института перевода Библии, которые уже известны читателям, интересующимся темой библеистики, и приобрели у них популярность. Это «Библия и Коран: параллельные места» (Составители: М. Беерле-Моор, А. Десницкий, К. Казенин, Т. Майская) и «Павловы послания: комментированное издание» (научный редактор А. Десницкий).

25.01.2018

Институт перевода Библии представляет учебное пособие «Коммуникативные аспекты перевода Библии: практическое применение теории релевантности», подготовленное к обучающему семинару «Теория релевантности в библейском переводе», который проходил в ИПБ в октябре 2017 г. Это пособие является сокращенным изложением на русском языке книги “Bible Translation Basics. Communicating Scripture in a Relevant Way” (Harriet Hill et al. 2011. Bible Translation Basics: Communicating Scripture in a Relevant Way. SIL International). В пособии показываются способы применения принципов теории релевантности в коммуникации при ситуации межязыкового общения, когда перед человеком стоит задача не только передать информацию своему собеседнику, но и сделать это на другом языке, при том таким образом, чтобы эта передача была релевантной (значимой) для слушающего и передаваемое сообщение несло актуальную для него информацию.

20 сентября, 2017

20 сентября в культурном центре «Покровские ворота» состоялась презентация научно-популярного комментария «Павловы послания: комментированное издание», подготовленного Институтом перевода Библии (ИПБ) в Москве и опубликованного издательством ГРАНАТ. С книгой гостей презентации познакомили директор ИПБ доктор философии В.Ю. Войнов, руководитель и научный редактор книги консультант Института перевода Библии, библеист, переводчик, публицист, писатель, доктор филологических наук А.С. Десницкий и консультант ИПБ, теолог, библеист, доктор богословия А.Б. Сомов.

3 марта, 2017
Монография консультанта ИПБ Алексея Борисовича Сомова опубликована  в лондонском издательстве  T&T Clark и поступила в продажу в феврале 2017 г. Книга представляет собой переработанную версию PhD диссертации А.Б. Сомова, защищенной им в январе 2014 г. В Свободном Университете Амстердама (VU University Amsterdam).
Евангелие от Луки и Книга Деяний уделяет большое внимание вопросам посмертной участи. Однако некоторые отрывки, термины и образы кажутся сложно согласующимися. У читателя может возникнуть ряд вопросов: почему Лука говорит о различных формах посмертной участи? Почему он описывает эсхатологическое воскресение как превращение в ангелоподобное существо? Где находятся праведники и грешники после смерти, и сколько таких мест описывает евангелист?  Почему сам Лука не видел противоречий там, где их усматривает современный читатель?

Книга «Language Vitality Through Bible Translation» («Сохранение жизнеспособности языка через перевод Библии») под редакцией д-ра М. Беерле-Моор и д-ра В. Войнова, опубликованная в 2015 году в Нью-Йорке издательством Peter Lang International Academic Publishers, является 95 томом серии Berkeley Insights in Linguistics and Semiotics.

Это издание рассматривает различные аспекты влияния проектов перевода Священного Писания на язык. Этот междисциплинарный сборник статей, написанных учеными, участвующими в переводе Библии на разные языки мира, демонстрирует, что библейские переводческие проекты способствуют поддержанию жизнеспособности младописьменных и бесписьменных языков...