Русский
6 сентября, 2024

Институт перевода Библии (ИПБ) и Российское Библейское Общество (РБО) выпустили в свет результат совместного труда – первое издание полного перевода Библии на бурятский язык. Перевод прошел научное рецензирование в Бурятском государственном университете им. Доржи Банзарова и в Институте языкознания РАН. Книга вышла под грифом Института языкознания РАН.

Библия на бурятском языке стала 10-м полным изданием Библии на языках коренных народов России, после русского, чувашского, тувинского, чеченского, удмуртского, татарского, крымскотатарского, осетинского и башкирского переводов. Бурятский язык, носители которого насчитывают около 307 тысяч человек, вошел в число языков, имеющих полный перевод Библии. В настоящее время Библия полностью переведена на 757 языков из более 7000 языков мира...

8 июля, 2024

Новое издание Института перевода Библии исследует малоизвестный аспект творчества великого Алишера Навои, основоположника классической узбекской литературы. В книге рассматриваются его взгляд на Священное Писание, смысловые параллели с библейским текстом, присутствующие в его произведениях, а также его интерпретация образа Исы — Иисуса, Мессии.

Во многих произведениях Алишера Навои явственно прослеживаются библейские мотивы Пятикнижия, Псалмов и Евангелий. Мы надеемся, что изучение стихотворений Навои, который, предположительно, был приверженцем суфизма, поможет читателю найти ответ на вопрос об их происхождении в творчестве поэта. Помимо стихов в книгу также вошли краткий биографический очерк об Алишере Навои и словарь терминов, встречающихся в тексте...

27 апреля, 2024

На дигорском варианте осетинского языка преимущественно говорят осетины западной части Северной Осетии, Дигорского ущелья, Моздокского района Северной Осетии, а также носители языка живут во Владикавказе и на востоке Кабардино-Балкарии. Число говорящих – около 100 тыс. человек, но точная статистика на дигорском отсутствует ввиду учета осетин без дифференциации по владению конкретными языками. Сегодня на дигорском существует литературная традиция, выходит газета «Дигори хабарттӕ» и литературный журнал «Ирӕф», издан объемный дигорско-русский словарь, работает Дигорский драматический театр.

28 февраля, 2024

Вышел в свет 2-й номер за 2023 год лингвистического журнала «Родной язык», совместного издания Института языкознания РАН и Института перевода Библии.

В рубрике «Проблемы грамматики» С.К. Михайлов в статье «Севернохантыйская посессивность и типология детерминации» рассматривает систему посессивного согласования в уральских языках, в частности в казымском диалекте севернохантыйского языка. Обсуждается семантика четырех детерминантов, связанных с понятиями известности, уникальности, салиентности (психологической значимости) и партитивности...

13 февраля, 2024

Институт перевода Библии выпустил в свет новое издание – «Библейские рассказы» на лакском языке. Ранее на этом языке выходили Евангелие от Марка (1996); Евангелие от Луки (2002, 2012); Евангелие от Матфея (2016); Евангелие от Луки и Деяния апостолов (2019) и сборник Евангельские притчи (2020). Со всеми этими книгами можно познакомиться на сайте ИПБ в разделе электронных публикаций.

«Библейские рассказы» – это сборник из 58 повествовательных отрывков, рассказывающих о главных событиях, описанных в Ветхом и Новом Завете, начиная с сотворения мира и заканчивая Откровением...