12 апреля, 2018

Вслед за недавно опубликованным и представленным в Анадыре новым изданием Евангелия от Луки на чукотском языке Институт перевода Библии выпустил первый перевод ветхозаветной книги на чукотском Книги пророка Ионы, которая так же, как и Евангелие от Луки, издана в виде диглотты с параллельным русским Синодальным переводом.

Чукчи испокон веков занимаются рыболовным и китобойным промыслами и издревле славились как мореплаватели. А основные события книги, происходящие в VIII веке до н. э., как раз и разворачиваются вокруг морского путешествия главного героя. Для того что приблизить библейские смыслы к контексту местной жизни, в процессе подготовки книги к изданию было решено сделать цветные иллюстрации. Художница из Хабаровска Ирина Павлишина, ранее имевшая успешный опыт создания иллюстраций к книгам чукотского фольклора, подробно и ярко изобразила события, изложенные в Книге пророка Ионы.

27 марта, 2018

Вышло из печати новое издание на чукотском языке — Евангелие от Луки. Это пятая книга из серии северных диглотт — изданий переводов Евангелия от Луки на языки коренных народов Севера и Дальнего Востока с параллельным текстом русского Синодального перевода и в комплекте с аудиозаписью. Формат книги облегчит понимание текста читателям, которые плохо знают чукотский язык, поможет тем, кто готов активизировать его знание или желает изучать язык с нуля.

Серия была инициирована обращениями в ИПБ правящих архиереев Петропавловской и Камчатской, Хабаровской, Анадырской и Чукотской епархий РПЦ. Так, в 2012 г. были изданы Евангелие от Луки на нанайском и корякском, в 2013 г. – на ительменском, в 2014 г. на эвенкийском, а теперь – на чукотском.

26 марта, 2018

Вслед за вышедшими ранее переводами сборника «Евангельских притч» на агульский (2007), дунганский, кумыкский, ногайский (2016), даргинский, татарский, рутульский и цахурский (2017) языки вышло очередное издание этой серии – на этот раз на бежтинском языке.
Бежтинцы относятся к группе цезских народов, которая входит в родственную группу аваро-андийской ветви дагестанских языков. Большинство бежтинцев проживают в селениях Бежта и Тлядал Цунтинского района Дагестана и в Грузии (кварельский район). Бежтинский язык – бесписьменный. Он входит в «Красную книгу языков народов России», в которой представлены языки, находящиеся под угрозой исчезновения. Еще два десятка лет назад на этом языке не существовало ни одного печатного издания, но в 1999 г. тиражом в 1250 экз. Институтом перевода Библии была издана первая книга – Евангелие от Луки на бежтинском языке («Рохеллис Хабар»)...

16 марта 2018

В 2014 году Институт перевода Библии издал первый перевод Притчей царя Соломона на дунганский язык. Книга, написанная около трех тысяч лет назад в Израиле, вошла в состав Священного Писания и стала известна многим народам. Мудрые изречения царя Соломона учат читателей, как относиться к Богу и людям, как строить семейную жизнь, как ценить подлинные, а не мнимые сокровища.
Когда Книга Притчей Соломона переводится на другие языки, переводчики обязательно отмечают ее сходство с пословицами своего собственного народа. Именно так произошло и с дунганским переводом. Переводчица дунганского проекта ИПБ Ф. Машинхаева много лет вела полевые записи в своем родном селе Ирдык Иссык-Кульской области...

12 марта, 2018

Институт перевода Библии выпустил в свет книгу иллюстрированных библейских рассказов в пересказе на ламунхинский говор эвенского языка – самый многочисленный и наиболее полно сохранивший лексику традиционной культуры эвенского народа (800 чел. из общего числа 5 656 носителей эвенского языка).

Это красочная книга большого формата, в твердом переплете издана небольшим тиражом 250 экз. Двадцать пять библейских рассказов ведут повествование от сотворения мира до описания второго пришествия Иисуса Христа. Авторы надеются данным изданием пробудить интерес читателей к эвенскому языку и к Священному Писанию.