Вышел в свет 2-й номер за 2023 год лингвистического журнала «Родной язык», совместного издания Института языкознания РАН и Института перевода Библии.
В рубрике «Проблемы грамматики» С.К. Михайлов в статье «Севернохантыйская посессивность и типология детерминации» рассматривает систему посессивного согласования в уральских языках, в частности в казымском диалекте севернохантыйского языка. Обсуждается семантика четырех детерминантов, связанных с понятиями известности, уникальности, салиентности (психологической значимости) и партитивности.
Впервые в нашем журнале в рубрике «Лингвистические аспекты перевода Библии» исследуются социокультурный статус и литературные возможности русского жестового языка (РЖЯ). В статье «Метафизические понятия Нового Завета на русском жестовом языке: роль пространственных отношений при переводе фраз, описывающих воздействие Бога на человека» А.В. Овчаренко рассматривает пространство как одно из его ключевых литературных средств. В качестве материала для анализа используется перевод книг Нового Завета на РЖЯ, выполненный Институтом перевода Библии.
Рубрика «Лингвистические аспекты перевода» содержит статью Т.А. Майсака «Стихотворения Расула Гамзатова “Журавли” и ”Белые журавли”: глоссированный текст с подстрочным переводом». Статья представляет собой лингвистический анализ этих двух стихотворений, а также еще одного стихотворения поэта о птицах с совпадающей строфой.
Рубрика «Слово народа» включает четыре статьи. Авторы первой — В.А. Явид, А.А. Козлов и М.В. Аристова — в статье «Дяӈ ката [Берегиня]: текст об обрядовой кукле лесных ненцев» представляют текст на пуровском диалекте лесного ненецкого языка. Текст снабжен русским переводом и поморфемным глоссированием. В статье также описана орфографическая система языка и представлены грамматические комментарии для неописанных или малоописанных явлений в этом языке.
Во второй статье «Калмыцкая этиологическая сказка “Почему у Совы нет ноздрей”» А. Кондаков анализирует калмыцкий фольклорный текст, объясняющий происхождение некоторых птиц. Текст классифицируется как этиологическая сказка или миф. В статье текст представлен на калмыцком языке, снабжен переводом на русский язык и поморфемным глоссированием. Приведены две системы обозначения морфем: современная и традиционная.
В статье Л.Р. Додыхудоевой «Сказка “О козе и козлятах” на рушанском и хуфском языках» представлены тексты одной народной сказки на двух языках Западного Памира, записанные с использованием международной иранистической транскрипции, а также и снабженные поморфемной нотацией и переводом на русский язык. Несмотря на значительную близость культурных традиций и фольклора рушанцев и хуфцев, в текстах были отмечены расхождения в сюжетных приемах, числе и составе персонажей..
В четвертой статье рубрики «Материалы по кильдинскому саамскому языку: новеллистическая сказка и быличка» авторы Д.А. Буров и И.М. Егоров представляют публикацию двух текстов, которые являются образцами двух широко распространенных фольклорных жанров: новеллистической сказки и былички. Тексты снабжены транскрипцией в кириллической орфографии и переводом на русский язык.
В номере можно познакомиться с рецензией М.З. Муслимова на самоучитель Чернявского В. «Ižoran keel (Ittseopastaja) / Ижорский язык» и с рецензией Б. Кливер на книгу Е.В. Тюнтешева и др. «Жизненное пространство и духовный мир человека через призму языков Сибири».
В разделе «Хроника» С.Н. Амосова рассказывает о конференции «Еврейское поле: новые открытия, опыт и концептуализация».
С онлайн версией журнала можно ознакомиться на его официальном сайте.
Поделиться: