23 апреля, 2018

21 апреля 2018 года в храме святого благоверного князя Александра Невского при МГИМО состоялся День глухих и слабослышащих. После литургии, которая сопровождалась переводом на русский жестовый язык прошло занятие Воскресной школы для глухих и слабослышащих. В заключение клирик храма диак. Артемий Овчаренко провел необычное мероприятие – апробацию методических разработок Института перевода Библии по проекту перевода Евангелия от Мара на русский жестовый язык.

 

12 апреля, 2018

Вслед за недавно опубликованным и представленным в Анадыре новым изданием Евангелия от Луки на чукотском языке Институт перевода Библии выпустил первый перевод ветхозаветной книги на чукотском Книги пророка Ионы, которая так же, как и Евангелие от Луки, издана в виде диглотты с параллельным русским Синодальным переводом.

Чукчи испокон веков занимаются рыболовным и китобойным промыслами и издревле славились как мореплаватели. А основные события книги, происходящие в VIII веке до н. э., как раз и разворачиваются вокруг морского путешествия главного героя. Для того что приблизить библейские смыслы к контексту местной жизни, в процессе подготовки книги к изданию было решено сделать цветные иллюстрации. Художница из Хабаровска Ирина Павлишина, ранее имевшая успешный опыт создания иллюстраций к книгам чукотского фольклора, подробно и ярко изобразила события, изложенные в Книге пророка Ионы.

5 апреля, 2018

Издательство Гранат выпустило повторные издания двух книг Института перевода Библии, которые уже известны читателям, интересующимся темой библеистики, и приобрели у них популярность. Это «Библия и Коран: параллельные места» (Составители: М. Беерле-Моор, А. Десницкий, К. Казенин, Т. Майская) и «Павловы послания: комментированное издание» (научный редактор А. Десницкий).

27 марта, 2018

Вышло из печати новое издание на чукотском языке — Евангелие от Луки. Это пятая книга из серии северных диглотт — изданий переводов Евангелия от Луки на языки коренных народов Севера и Дальнего Востока с параллельным текстом русского Синодального перевода и в комплекте с аудиозаписью. Формат книги облегчит понимание текста читателям, которые плохо знают чукотский язык, поможет тем, кто готов активизировать его знание или желает изучать язык с нуля.

Серия была инициирована обращениями в ИПБ правящих архиереев Петропавловской и Камчатской, Хабаровской, Анадырской и Чукотской епархий РПЦ. Так, в 2012 г. были изданы Евангелие от Луки на нанайском и корякском, в 2013 г. – на ительменском, в 2014 г. на эвенкийском, а теперь – на чукотском.

26 марта, 2018

Вслед за вышедшими ранее переводами сборника «Евангельских притч» на агульский (2007), дунганский, кумыкский, ногайский (2016), даргинский, татарский, рутульский и цахурский (2017) языки вышло очередное издание этой серии – на этот раз на бежтинском языке.
Бежтинцы относятся к группе цезских народов, которая входит в родственную группу аваро-андийской ветви дагестанских языков. Большинство бежтинцев проживают в селениях Бежта и Тлядал Цунтинского района Дагестана и в Грузии (кварельский район). Бежтинский язык – бесписьменный. Он входит в «Красную книгу языков народов России», в которой представлены языки, находящиеся под угрозой исчезновения. Еще два десятка лет назад на этом языке не существовало ни одного печатного издания, но в 1999 г. тиражом в 1250 экз. Институтом перевода Библии была издана первая книга – Евангелие от Луки на бежтинском языке («Рохеллис Хабар»)...