31 августа, 2017

В Азербайджане при активном участии партнерской организации «Китаб», ранее работавшей совместно с Институтом перевода Библии над созданием перевода полной Библии (опубликованной в 2009 г.), ИПБ подготовил и выпустил новое издание «Библии для детей» на азербайджанском языке. Буквальный перевод названия книги на русский язык звучит как «Жемчужины Священного Писания». Книга печаталась в Баку, ее тираж составил 3000 экз.

14 июля, 2017

Вышел в свет шестой выпуск лигвистического журнала «Родной язык». В новом номере журнала нет ни одной новой рубрики, что является косвенным показателем издания с устоявшимися традициями. В рубрику «Язык и социум» вошла статья «Oral or written? Language attitudes in three Inghiloi villages in Azerbaijan», автор которой, Э.М. Сюссер, описывает свой опыт социолингвистического обследования среди носителей ингилойского идиома в трех населенных пунктах Азербайджана. Основной акцент был сделан на изучение языковой лояльности и возможности развития ингилойской письменности.

3 июля, 2017

1 июля 2017 г. в Майкопе состоялась презентация нового издания на адыгейском языке. Это двенадцатая книга, подготовленная Институтом перевода Библии с 2002 года, со времени, когда был начат адыгейский ветхозаветный проект. Издание вышло тиражом в одну тысячу экземпляров.

26 июня, 2017

26 июня 2017 года в Институте перевода Библии состоялась открытая лекция, посвященная русскому жестовому языку. Лекция была прочитана на жестовом языке (с переводом на русский) Анной Игоревной Сысоевой, аспиранткой филологического факультета МГУ, работающей над диссертацией на тему: «Соотношение кодов русского жестового языка (РЖЯ) и калькирующей жестовой речи (КЖР)».

21 июня, 2017

Институт перевода Библии выпустил вторую редакцию перевода Нового Завета на алтайский язык с параллельным текстом русского Синодального перевода Первое издание перевода Нового Завета на алтайский язык было выпущено ИПБ более 14 лет назад, в 2003 году. Во время презентации Новый Завет на алтайском был встречен с радостью всей алтайской общественностью. Участников проекта благодарили за богатый язык перевода, придавший новую жизнь многим уходящим из обихода словам и выражениям, за сохранение алтайского языка во всей его красоте, полноте и оригинальности.