В июле 2024 года в Санкт-Петербурге состоялась встреча участников эвенкийского проекта по переводу Библии ИПБ, на которой присутствовало в общей сложности 12 человек. Участники проекта живут в разных регионах, и на встрече им представилась возможность познакомиться друг с другом, а также с новым административным координатором.
Знакомство с новой культурной традицией оказалось для будущего координатора проекта по-настоящему увлекательным. Имея опыт работы в алтайском проекте, он ожидал найти у представителей эвенкийского народа сходное мировоззрение и восприятие жизни. Однако к его удивлению выяснилось, что образ жизни различных народов России настолько различается, что многие вещи были бы непонятны без детального объяснения.
На встрече участники познакомились с принципами устного библейского перевода, а также прошли тренинг по письменному переводу текстов из Книги Притчей на эвенкийский язык. Участники с разными диалектами языка совместно работали над пробным переводом, что стало не только проверкой их лингвистических навыков, но и возможностью найти общие решения для различных вариантов языка. Группа показала пример слаженной работы, глубокого интереса к библейскому переводу, чуткости к лингвистическим проблемам и умения прислушиваться к советам богословских редакторов.
Также на встрече были представлены новые иллюстрации для будущего издания избранных псалмов и библейских молитв, созданные национальным эвенкийским художником. На участников, не являющихся эвенками, произвел впечатление необычный подход художника к библейским сюжетам. Однако оказалось, что особенности иллюстраций связаны с традиционными элементами эвенкийского быта, что позволило участникам эвенкийской переводческой группы оценить их как понятные и отражающие их собственную культуру.
Надеемся, что слаженной работе группы не помешают расстояния, и скоро мы увидим новые эвенкийские издания.
Поделиться: