22 июня, 2020

Очередной семинар ИПБ, прошедший с 11 по 18 июня и посвященный практической работе над книгами Малых пророков, впервые в истории Института был организован в формате вебинара. Причиной тому стал карантин и режим самоизоляции, введенный с разной степенью строгости почти во всех регионах страны в связи с коронавирусной пандемией. Уже на этапе организации онлайн-конференции в Zoom стало ясно, что такой формат имеет свои преимущества. Среди переводчиков ИПБ много университетских преподавателей, и для них июнь – традиционно горячее время сессий и приемных экзаменов. В итоге, те, кто не могли бы приехать в Москву на очный семинар при обычных обстоятельствах, смогли выкроить время в своем напряженном академическом графике для полноценного участия в вебинаре...

15 января, 2020

Со 2 по 14 января состоялась обучающая поездка в Израиль группы библейских переводчиков и богословских редакторов из трех проектов, в которых планируется выход в свет полной Библии: башкирского, бурятского и осетинского. Участники группы представляли сразу две библейские организации: Институт перевода Библии и Российское Библейское общество. К ним присоединилось четверо работников из московского офиса ИПБ. Всего в поездке участвовало 11 человек.

18 октября, 2019

В семинаре, который прошел с 9-го по 17-ое октября 2019 г., принимали участие представители одиннадцати проектов по переводу Библии: адыгейского, аварского, балкарского, кабардинского, киргизского, кумыкского, марийского, таджикского, табасаранского, эрзя-мордовского и якутского.
Семинар был посвящен книгам Малых пророков — Софонии, Иоиля и Аггея. Введение в тему семинара и подведение его итогов было сделано консультантом ИПБ кандидатом теологических наук Алексеем Сомовым. Непосредственно обсуждение теоретических и практических вопросов перевода этих книг проводили консультант ИПБ, библеист, доктор филологических наук Андрей Десницкий, а также богословский редактор ряда проектов Института Евгений Швед.

18 октября, 2018

С чего начать знакомство с Пятикнижием, или Торой, как мы называем первые пять книг Библии на языке оригинала? Как приступить к переводу этой основополагающей части Ветхого Завета? Как не утонуть в обилии малоизвестных современному человеку деталей? Как найти духовный и смысловой стержень этих текстов? Все эти вопросы неизбежно встают перед переводчиком. Для того чтобы вместе рассмотреть варианты ответов, предлагаемые библеистикой и смежными дисциплинами, и был организован очередной семинар ИПБ, который в этот раз был посвящен Пятикнижию.

8 июня, 2018

В Нальчике с 4 по 8 июня 2018 г. Институт перевода Библии провел семинар «Перевод Cвященных текстов на языки Кавказа: этап популяризации». В семинаре участвовало 30 участников из 9 переводческих проектов ИПБ – адыгейского, балкарского, даргинского, кабардинского, карачаевского, ингушского, лакского, лезгинского и табасаранского.