Неопределенный
6 февраля, 2015

Завершился базовый семинар* для начинающих участников переводческих проектов, который проходил в московском офисе ИПБ в начале февраля. На мероприятие приехали будущие участники переводческих проектов ИПБ из самых разных регионов России: Алтая, Адыгеи, Якутии, Ненецкого Автономного округа, Северного Кавказа и др. Для многих семинар стал первым шагом в будущей работе над переводом Священного Писания на родной язык.

7 ноября, 2014

С 30 октября по 6 ноября 2014 г. на территории филиала Института искусств и информационных технологий (поселок Менделеевский, г. Зеленоград) в рамках постоянно действующего научного семинара «Проблемы библейского перевода» прошел семинар* «Ветхий и Новый Заветы: интертекстуальность в переводе». Мероприятие было организовано Институтом перевода Библии и поддержано РГНФ как часть исследовательского проекта «Теория, методология и практика переводов Библии на языки народов Российской Федерации, проблемы комментирования».

11 июня, 2014

Кетеван Гадилия

С 1 по 3 апреля 2014 г. в Подмосковье состоялся семинар ИПБ по составлению концепции переводческого проекта – подробного описания важных принципов перевода и руководства для каждого отдельно взятого проекта. 15 участников семинара представляли переводческие группы в полном составе – переводчики, богословские редакторы и консультанты; участвовали даргинская, ингушская, лакская, гагаузская и калмыцкая группы, а также по скайпу из Душанбе участвовала таджикская переводческая группа партнерской организации. Проводил семинар Фил Пайк (SIL). Главной задачей каждой группы было за три дня семинара создать концепцию для своего переводческого проекта. Участники семинара сначала получали теоретические знания по разным аспектам переводческой концепции, а затем, на основе полученных знаний, создавали соответствующий раздел переводческой концепции. «Успех в ваших руках», – сказал Фил Пайк в своем приветственном слове.

4 апреля, 2014

С 1 по 3 апреля 2014 года 15 участников из 6 переводческих проектов ИПБ (даргинского, ингушского, калмыцкого, гагаузского и лакского, а также таджикского проекта, участвовавшего через скайп) собрались в подмосковном поселке Октябрьское для выработки концепции своих переводческих проектов. Участники отвечали для себя на вопросы о том, зачем делается перевод, каковы цели и задачи переводческого проекта, определяли социокультурные рамки аудитории, анализировали духовные традиции своих народов, а также отношение потенциальной аудитории к Библии и ту функцию, которую она будет играть в обществе.

23 ноября, 2013

Как и в прошлом году, в подмосковном поселке Менделеево под Зеленоградом по первому снегу, с 14 по 20 ноября, собрались участники переводческих проектов Института перевода Библии и его партнерских организаций, чтобы углубить свои знания в специфике перевода библейских книг Премудрости и разобрать на практике многие возникающие при их переводе проблемы. Холод за окном и смена климата для 33 участников семинара из 15 переводческих проектов, съехавшихся из разных концов России, Кавказа и Средней Азии, не помешали дружественной и теплой атмосфере, характерной для всех обучающих практикумов, организуемых ИПБ.