6 марта, 2019

Институт перевода Библии совместно с издательством «Гранат» выпустил очередное издание по библеистике, представляющее собой сборник переводов статей одного из ведущих библеистов нашего времени, известного специалиста по Новому Завету и кумранским рукописям Джеймса Чарльзворта, профессора новозаветного языка и литературы в Принстонской богословской семинарии (Принстон, Нью Джерси, США). Тема статей – связь между основными положениями проповеди трех личностей, повлиявших на формирование христианства, — Иоанна Крестителя, Иисуса Христа и апостола Павла — и иудейской апокалиптикой, нашедшей свое отражение в кумранских рукописях.

6 марта в культурном центре «Покровские ворота» состоялась презентация книги. Издание представляли директор ИПБ, доктор философии Виталий Войнов и научный редактор книги, библеист, доктор теологии Алексей Борисович Сомов, которые рассказали об авторе книги, об истории ее создания и об основных ее идеях.

14 февраля, 2019

Институт перевода Библии продолжает публикацию серии «Рассказы о пророках» на дунганском языке. Первой в этой серии была выпущенная в 2016 году книга «Нух» («Ной»). А теперь читатели имеют возможность познакомиться с историями пророков Авраама и Иосифа. Текст дунганского перевода в этой серии сопровождается параллельным русским текстом и красочными иллюстрациями дунганской художницы Халиды Шимовой, изобразившей библейских персонажей через призму восприятия дунганского читателя.

24/02/2019

Институт перевода Библии выпустил новое издание уже известной читателям книги «Библия и Коран: параллельные места», ранее несколько раз издававшейся на русском языке (2005, 2012, 2014, 2018). В этот раз книга вышла на татарском языке. Это научное издание является попыткой дать читателю систематическое представление о смысловых параллелях между священными текстами христианства и иудаизма, объединенными в Библию, с одной стороны, и Кораном – священным текстом мусульман – с другой.

 

30 ноября, 2018

Новое академическое издание Института перевода Библии (ИПБ) под грифом Института языкознания РАН вышло на одном из языков многонационального Дагестана. Этим изданием ИПБ завершил многолетний труд по переводу Нового Завета на лезгинский язык. В работе по подготовке этого перевода в разные годы принимали участие талантливые лезгинские писатели и поэты, опытные богословы-библеисты, высококлассные специалисты по лезгинскому языку –  в т. ч. д.ф.н. Б.Б. Талибов, д.ф.н. М.Е Алексеев, д.ф.н. Н.А. Абдулгамидов, доктор Honoris Causa РАН Марианна Беерле-Моор и др.

24 октября, 2018

Вслед за опубликованной и представленной в прошлом году в Нальчике Книгой Притчей Соломоновых на кабардино-черкесском языке Институт перевода Библии выпустил новое ветхозаветное издание, содержащее перевод Книги пророка Даниила и Книги Руфь.

Кабардино-черкесский язык (515 672 говорящих) — язык кабардинцев и черкесов, является одним из государственных языков Кабардино-Балкарской и Карачаево-Черкесской республик и относится к абхазо-адыгской семье северокавказских языков. Ранее на нем были изданы Новый Завет (1993 г. и в последующие годы доработанный в 2007, 2011, 2017 гг.); Евангелие от Луки (2009, ревизия перевода 2007 г.); Книга Руфь и Книга пророка Ионы (2009). Книгу Руфь было решено переиздать, а Книга пророка Даниила публикуется впервые.