Институт перевода Библии осуществил издание монографии переводчика бежтинского проекта ИПБ, д.ф.н. М.Ш.Халилова. ИПБ считает своей приоритетной задачей сохранение и развитие языков малочисленных народов России. Издание библейских переводов, а также монографических исследований является действенным способом защиты исчезающих языков, в том числе бесписьменных, выступая как нормативная модель, источник пополнения и обогащения лексико-фразеологической системы, становясь импульсом для развития языка, а также способом документации языков. 

 

1 февраля, 2018

Этот номер — тематический выпуск, посвященный языкам Москвы. Все статьи представляют традиционную для нашего журнала рубрику «Язык и социум».

А. А. Кибрик отвечает на поставленный в заглавии вопрос «Почему интересно изучать языки Москвы?» Современные города, в особенности мегаполисы, можно рассматривать как языковые ареалы особого типа. Постепенно формируется такое направление науки, как городская лингвистика. Москва как единственный мегаполис России требует исследовательского внимания.

30 января, 2018

В рамках проекта по переводу Ветхого Завета на аварский язык Институт перевода Библии подготовил и выпустил в свет издание, объединившее под одной обложкой три книги: Книгу Руфь, Книгу Есфирь и Книгу пророка Ионы. Ранее ИПБ были изданы переводы на аварский язык Книги Притчей (2005, 2007), Нового Завета (2008), Бытия (2011).

Печатные издания

 

30 ноября, 2017

ИПБ продолжает публиковать новые переводы полюбившейся читателям иллюстрированной серии избранных притч из Евангелия от Луки на языках народов России. Вслед за вышедшими ранее переводами этой книги на агульский (2007), дунганский, кумыкский, ногайский (2016) и даргинский (2017) языки в свет выходят переводы на татарский, рутульский и цахурский.