15 октября, 2018

Институт перевода Библии перевел на калмыцкий язык и опубликовал в одном издании три ветхозаветные книги, относящиеся к библейской литературе Премудрости: Иова, Екклесиаста и Песнь Песней. На обложке издания названия этих книг на калмыцком языке даны как ныне используемой кириллицей, так и старокалмыцким вертикальным письмом Тодо бичиг, которым калмыки в России пользовались до 1924 года.
Жанр этих трех книг – поэтический. Поэтому было особенно ценно, что в составе переводческого коллектива была давний сотрудник ИПБ, переводчик калмыцкого проекта, народный поэт Калмыкии, писатель, журналист и драматург Вера Шуграева, ранее имевшая опыт перевода Псалмов и удостоенная за это патриаршей награды – ордена Святителя Иннокентия, митрополита Московского, III степени.

10 сентября, 2018

Институт перевода Библии издал два новых перевода на табасаранский язык — Книгу Бытия и Книгу Притчей. Эти книги, также как и изданные ранее Новый Завет (2010) и четыре книги Ветхого Завета — Книга Руфь/Книга пророка Ионы (2013) и Книга Есфирь/Книга Пророка Даниила (2016) — были переведены на табасаранский язык и опубликованы впервые. Все эти переводы уже доступны читателям в различных электронных форматах на сайте ИПБ.
Табасаранцы — один из коренных народов Дагестана, проживающий в основном на юго-востоке республики. Число говорящих — согласно переписи 2010 г. — 126 136 человек. Табасаранский язык относится к лезгинской группе нахско-дагестанских языков (северокавказская языковая семья). В формировании табасаранской словесности большую роль сыграл фольклор. Среди табасаранцев были сильны традиции ашугской поэзии — поэтические импровизации, распространявшиеся в устной форме...

6 сентября, 2018

Список библейских переводов на эвенкийский язык пополнился новым изданием. В этот раз Институт перевода Библии выпустил книгу о ветхозаветном пророке Ионе - пророке, который провел трое суток во чреве кита, и о котором в Новом Завете вспоминает Спаситель, предвозвещая Свою смерть и Воскресение. Издание оформлено красочными цветными иллюстрациями, подготовленными хабаровской художницей Ириной Павлишиной. В прошлом году эти же иллюстрации были впервые представлены в чукотском издании Книги Ионы и встретили восторженные отклики.

20 июня, 2018

Институт перевода Библии опубликовал перевод Евангелия от Матфея на ненецкий язык. Ранее были изданы Отрывки из Евангелия от Луки (1995); Рассказы об Иисусе Христе (2003, + СD 2011); Евангелие от Луки (2004); Евангелие от Марка (2010); Евангелие от Иоанна + CD (2014).
Перевод Евангелия от Матфея осуществлялся ненцами, живущими в своей традиционно-культурной среде, на земле своих предков. Владение переводческим коллективом живым ненецким языком заметно сказалось на восприятии читателями переводимого текста. Результаты апробаций, проводимых как в городской местности, так и в тундровых стойбищах, показали...

17 мая, 2018

Институт перевода Библии опубликовал в одном издании перевод Книги Бытия и Книги Притчей на ингушский язык.
Ингушей, согласно результатам переписи 2010 г., насчитывается около 445 тыс. Ингушский язык родственен чеченскому, эти языки вместе с бацбийским входят в нахскую группу кавказской языковой семьи. Ингушская письменность была создана в начале двадцатого века, сначала на основе арабской, затем – латинской графики, а с 1938  г. на основе кириллицы. Как отдельная административная единица Ингушетия существовала в 1924–1934 гг. В 1992 г. государственность была восстановлена в форме Республики Ингушетия. Это событие дало мощный толчок развитию национальной науки и культуры.