7 июня, 2017

Институт перевода Библии выпустил в свет первый перевод полной Библии на узбекский язык. Всего в мире насчитывается около 7000 языков. В настоящее время Библия полностью переведена на 570 языков мира, и в конце 2016 г. к этим «избранным» языкам прибавился и узбекский.
Издание является результатом 23-летней работы большого международного коллектива – Института перевода Библии (ИПБ), SIL (Летний институт лингвистики), UBS (Объединенные библейские общества), при поддержке и активном участии Библейского общества Узбекистана (БОУ). Помимо специалистов в области филологии, богословия и библеистики из этих организаций, в переводческую группу входили узбекские филологи, талантливые переводчики, настоящие профессионалы, прекрасно знающие свой язык.

5 мая, 2017

За тринадцать лет, в период с 2002 г. по 2015 г. ИПБ выпустил на адыгейском языке одиннадцать ветхозаветных книг. В результате неутомимого труда переводческой группы в свет вышли 1–2–3–4 Книги Царств (2002, 2009), Бытие (2005); Книги Руфь, Есфирь и Книга пророка Ионы (2006); Псалтирь (2007), Книга Притчей (2014, 2016) и Исход (2015). Вслед за опубликованным ранее книгами в 2017 г. вышел перевод Книги пророка Даниила.

27 апреля, 2017

В рамках проекта по переводу Ветхого Завета на гагаузский язык Институт перевода Библии подготовил и выпустил в свет пробное издание перевода книги Руфь и книги пророка Ионы.

Предлагаемые повествовательные ветхозаветные книги – Руфь и книга пророка Ионы – охватывают разные периоды еврейской истории. События в книге Руфь происходят в начале XI века до Р.Х., а события в книге пророка Ионы –  в середине VIII века до Р.Х. Эти две книги Ветхого Завета впервые публикуются на гагаузском языке (до этого из переводов Ветхого Завета издавались только пересказ событий Священной истории Ветхого Завета в пособии, подготовленном прот. М.Чакиром (1907), Псалтирь (1936) и Шестопсалмие (новый перевод, ИПБ, 2011)).

24 апреля, 2017

Вышел №2 лингвистического журнала «Родной язык» за 2016 год. Теперь журнал выходит два раза в год, это наша главная новость.

Впервые в обновленном журнале появилась рубрика «Слово народа», в котором мы представляем образцы текстов на языках России и сопредельных государств. Такая рубрика была в журнале-предшественнике, подробнее об этом см. «Из истории журнала «Родной язык» 1994 года» в №1 (2) 2014. Современные условия требуют нового формата представления текстов, и здесь мы публикуем не только перевод на русский язык, как это было принято раньше, но и оригинал, а также запись с глоссировкой...

12 апреля, 2017

ИПБ выпустил перевод Книги Притчей — одной из учительных, или премудростных, книг Ветхого Завета – на кабардино-черкесский язык. Издание рекомендовано к печати под грифом ФГБУН Института языкознания РАН.

Кабардинцы относятся к коренному населению Кабардино-Балкарии, но живут также в Краснодарском и Ставропольском краях и в Карачаево-Черкесии, Адыгее и Северной Осетии. Их общая численность в пределах России — около 516 826 человек (пер. 2010). Говорят на кабардино-черкесском языке абхазо-адыгской группы. Вместе с адыгейцами и черкесами составляют этническую общность адыгов.