Доктор филологических наук, библеист и переводчик Андрей Сергеевич Десницкий подводит в этой работе итог более чем двадцатилетнему опыту работы над переводами Библии. Издание в доступной форме знакомит читателя с теорией и методологией такого перевода, приводя множество примеров из разных языков. Библейский перевод оказывается тесно связанным с самыми разными областями человеческого знания, от богословия до компьютерной техники. В книге также проанализированы современных переводов Библии на русский язык и предложены конкретные решения для разных переводческих проблем. Книга будет интересна широкому кругу читателей и может использоваться в качестве учебника.

Пособие для богословских редакторов

Издательство Православного Свято-Тихоновского Гуманитарного Университета (ПСТГУ) выпустило книгу «Введение в библейскую экзегетику» А.С. Десницкого, подготовленную им в рамках его работы в качестве консультанта переводческих проектов ИПБ. Книга предназначена, прежде всего тем, кто собирается заниматься библейским переводом. Издание разъяснит читателям основы экзегетики – искусства понимания библейских текстов – и таким образом поможет нашему Институту в подготовке богословских редакторов для переводческих проектов...

Новое издание Пасхальной полиглотты на 84 языках

К Пасхе 2011 г. Институт перевода Библии выпустил новое издание Пасхального Пролога, читаемого в Православной церкви во время праздничного пасхального богослужения на разных языках. Этот библейский текст (Евангелие от Иоанна 1, 1-17) представлен в книге на древних и современных языках народов России (общим числом 84).

Эта книга, написанная известным современным специалистом в области библеистики Эрнстом Р. Вэндлендом (Ernst R. Wendlend), представляет некоторые методики научно-практического анализа библейского поэтического текста. Кроме анализа оригинального текста, в книге говорится о возможностях и принципах адекватного перевода псалмов на другие языки – перевода, который максимально сохранял бы поэтическое, историко-культурное и богословское богатство оригинала...

В коллективной монографии «Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков народов России и стран СНГ» рассматриваются фундаментальные проблемы перевода Библии на языки народов РФ и СНГ. Центральной темой данной монографии является актуальная проблема современного человечества – исчезновение и вымирание языков. Институт перевода Библии совместно с Российской Академией наук, с ведущими специалистами академических институтов ведет не только практическую переводческую работу, но и разрабатывает научно-теоретическую базу библейского перевода с учетом особенностей культурной и языковой ситуации многонационального российского общества.