Книга «Language Vitality Through Bible Translation» («Сохранение жизнеспособности языка через перевод Библии») под редакцией д-ра М. Беерле-Моор и д-ра В. Войнова, опубликованная в 2015 году в Нью-Йорке издательством Peter Lang International Academic Publishers, является 95 томом серии Berkeley Insights in Linguistics and Semiotics.

Это издание рассматривает различные аспекты влияния проектов перевода Священного Писания на язык. Этот междисциплинарный сборник статей, написанных учеными, участвующими в переводе Библии на разные языки мира, демонстрирует, что библейские переводческие проекты способствуют поддержанию жизнеспособности младописьменных и бесписьменных языков...

Доктор филологических наук, библеист и переводчик Андрей Сергеевич Десницкий подводит в этой работе итог более чем двадцатилетнему опыту работы над переводами Библии. Издание в доступной форме знакомит читателя с теорией и методологией такого перевода, приводя множество примеров из разных языков. Библейский перевод оказывается тесно связанным с самыми разными областями человеческого знания, от богословия до компьютерной техники. В книге также проанализированы современных переводов Библии на русский язык и предложены конкретные решения для разных переводческих проблем. Книга будет интересна широкому кругу читателей и может использоваться в качестве учебника.

10 декабря, 2013

Андрей Десницкий

Сколько книг Премудрости в Ветхом Завете? Ответ на этот вопрос зависит от того, к какой христианской традиции мы принадлежим. Книги Притчей, Екклесиаста и Иова присутствуют во всех Библиях, но иудеи и протестанты ограничиваются только ими. Для православных и католиков к их числу добавляются еще две, дошедшие до нас по-гречески, а не по-еврейски: Премудрость Соломона и Премудрость Иисуса, сына Сирахова. Впрочем, в наших переводческих проектах мы до этих книг (неканонических) еще не добрались, поэтому и на семинаре речи о них не было.

Пособие для богословских редакторов

Издательство Православного Свято-Тихоновского Гуманитарного Университета (ПСТГУ) выпустило книгу «Введение в библейскую экзегетику» А.С. Десницкого, подготовленную им в рамках его работы в качестве консультанта переводческих проектов ИПБ. Книга предназначена, прежде всего тем, кто собирается заниматься библейским переводом. Издание разъяснит читателям основы экзегетики – искусства понимания библейских текстов – и таким образом поможет нашему Институту в подготовке богословских редакторов для переводческих проектов...

Новое издание Пасхальной полиглотты на 84 языках

К Пасхе 2011 г. Институт перевода Библии выпустил новое издание Пасхального Пролога, читаемого в Православной церкви во время праздничного пасхального богослужения на разных языках. Этот библейский текст (Евангелие от Иоанна 1, 1-17) представлен в книге на древних и современных языках народов России (общим числом 84).