Новое издание Пасхальной полиглотты на 84 языках

К Пасхе 2011 г. Институт перевода Библии выпустил новое издание Пасхального Пролога, читаемого в Православной церкви во время праздничного пасхального богослужения на разных языках. Этот библейский текст (Евангелие от Иоанна 1, 1-17) представлен в книге на древних и современных языках народов России (общим числом 84).

Эта книга, написанная известным современным специалистом в области библеистики Эрнстом Р. Вэндлендом (Ernst R. Wendlend), представляет некоторые методики научно-практического анализа библейского поэтического текста. Кроме анализа оригинального текста, в книге говорится о возможностях и принципах адекватного перевода псалмов на другие языки – перевода, который максимально сохранял бы поэтическое, историко-культурное и богословское богатство оригинала...

В коллективной монографии «Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков народов России и стран СНГ» рассматриваются фундаментальные проблемы перевода Библии на языки народов РФ и СНГ. Центральной темой данной монографии является актуальная проблема современного человечества – исчезновение и вымирание языков. Институт перевода Библии совместно с Российской Академией наук, с ведущими специалистами академических институтов ведет не только практическую переводческую работу, но и разрабатывает научно-теоретическую базу библейского перевода с учетом особенностей культурной и языковой ситуации многонационального российского общества.

01.01.09

Сборник статей в честь Марианны Беерле-Моор в знак признательности за ее многолетнее служение в Институте перевода Библии

Сборник статей обычно составляют к юбилею или в связи с неким выдающимся событием в академической карьере ученого. Особенность этого сборника в том, что он посвящен целой жизни Марианны Беерле-Моор, столь богатой событиями. Более 30 лет проработала она на разных должностях в Институте перевода Библии, особое внимание уделяя переводам на лезгинский язык. В течение последнего десятилетия она была директором российского ИПБ, и ее труд на этом посту в непростое переходное время вызывает искреннее уважение и признательность со стороны всех ее коллег...

20.03.2008

К Пасхе 2008 г. ИПБ подготовил публикацию многоязычного издания Пасхального Пролога (Евангелие от Иоанна 1, 1-17), читаемого в Православной церкви во время праздничного пасхального богослужения на разных языках. Этот библейский текст представлен в книге на древних и современных языках народов России (общим числом 76). В русской православной церкви есть традиция читать на праздничном пасхальном богослужении 17 первых стихов Евангелия от Иоанна на разных языках. Традиция чтения Евангелия от Иоанна 1, 1–17, так называемого Пролога, восходит к X в...