01.01.09

Сборник статей в честь Марианны Беерле-Моор в знак признательности за ее многолетнее служение в Институте перевода Библии

Сборник статей обычно составляют к юбилею или в связи с неким выдающимся событием в академической карьере ученого. Особенность этого сборника в том, что он посвящен целой жизни Марианны Беерле-Моор, столь богатой событиями. Более 30 лет проработала она на разных должностях в Институте перевода Библии, особое внимание уделяя переводам на лезгинский язык. В течение последнего десятилетия она была директором российского ИПБ, и ее труд на этом посту в непростое переходное время вызывает искреннее уважение и признательность со стороны всех ее коллег...

20.03.2008

К Пасхе 2008 г. ИПБ подготовил публикацию многоязычного издания Пасхального Пролога (Евангелие от Иоанна 1, 1-17), читаемого в Православной церкви во время праздничного пасхального богослужения на разных языках. Этот библейский текст представлен в книге на древних и современных языках народов России (общим числом 76). В русской православной церкви есть традиция читать на праздничном пасхальном богослужении 17 первых стихов Евангелия от Иоанна на разных языках. Традиция чтения Евангелия от Иоанна 1, 1–17, так называемого Пролога, восходит к X в...

20.09.2005

Это издание является попыткой дать русскоязычному читателю систематическое представление о смысловых параллелях между священными текстами христианства и иудаизма, объединенными в Библию, с одной стороны, и Кораном – священным текстом мусульман – с другой. ИПБ работает над переводом полной Библии или отдельных библейских книг на языки 35 народов бывшего СССР, так или иначе причастных мусульманской традиции. Невозможно сделать качественный перевод, не опираясь на культуру каждого народа, на его традиционные ценности и представления о мире, поэтому, делая текст Библии доступным для мусульман, мы стремимся показать связь между священными книгами христианства, иудаизма и ислама...

15.06.2005

Эта книга была подготовлена группой начных сотрудников Института перевода Библии под руководством А. Десницкого. Это первый выпуск из серии комментариев на книги Нового Завета, которые мы планируем издать под общим названием «Толковый Новый Завет». Наше издание мы предлагаем широкому кругу читателей, интересующихся Библией: переводчикам Священного Писания на различные языки, богословам и филологам, студентам духовных учебных заведений, священникам и проповедникам, и, конечно, рядовым христианам – всем, кто стремится углубить свое понимание библейского текста и понять его изначальный смысл. Но прежде всего мы ориентируемся на наших переводчиков, которым очень важно понять всю глубину и красоту оригинала, чтобы по возможности более полно и точно передать его смысл на своем родном языке...  

10.06.2004

Это первое отечественное научно-энциклопедическое издание, посвященное инструментальному аспекту богатейшей музыкальной культуры древних цивилизаций Ближнего Востока (Древний Израиль, Древний Египет, Ассирия, Шумер, Вавилония), запечатленной в Священном Писании. Будучи серьезным научным трудом, энциклопедия “Музыкальные инструменты в Библии” не только восполнит пробелы в отечественной библеистике и музыкознании и окажется полезной для специалистов разных профилей из смежных гуманитарных наук (богословов, историков, лингвистов, переводчиков Библии), но несомненно привлечет внимание самого широкого круга читателей, независимо от возраста и рода деятельности, – всех тех, кто хотел бы глубже понять Священное Писание, раскрыв для себя неизвестный, но немаловажный его пласт...