Неопределенный
20 сентября, 2017

20 сентября в культурном центре «Покровские ворота» состоялась презентация научно-популярного комментария «Павловы послания: комментированное издание», подготовленного Институтом перевода Библии (ИПБ) в Москве и опубликованного издательством ГРАНАТ. С книгой гостей презентации познакомили директор ИПБ доктор философии В.Ю. Войнов, руководитель и научный редактор книги консультант Института перевода Библии, библеист, переводчик, публицист, писатель, доктор филологических наук А.С. Десницкий и консультант ИПБ, теолог, библеист, доктор богословия А.Б. Сомов.

3 марта, 2017
Монография консультанта ИПБ Алексея Борисовича Сомова опубликована  в лондонском издательстве  T&T Clark и поступила в продажу в феврале 2017 г. Книга представляет собой переработанную версию PhD диссертации А.Б. Сомова, защищенной им в январе 2014 г. В Свободном Университете Амстердама (VU University Amsterdam).
Евангелие от Луки и Книга Деяний уделяет большое внимание вопросам посмертной участи. Однако некоторые отрывки, термины и образы кажутся сложно согласующимися. У читателя может возникнуть ряд вопросов: почему Лука говорит о различных формах посмертной участи? Почему он описывает эсхатологическое воскресение как превращение в ангелоподобное существо? Где находятся праведники и грешники после смерти, и сколько таких мест описывает евангелист?  Почему сам Лука не видел противоречий там, где их усматривает современный читатель?

Книга «Language Vitality Through Bible Translation» («Сохранение жизнеспособности языка через перевод Библии») под редакцией д-ра М. Беерле-Моор и д-ра В. Войнова, опубликованная в 2015 году в Нью-Йорке издательством Peter Lang International Academic Publishers, является 95 томом серии Berkeley Insights in Linguistics and Semiotics.

Это издание рассматривает различные аспекты влияния проектов перевода Священного Писания на язык. Этот междисциплинарный сборник статей, написанных учеными, участвующими в переводе Библии на разные языки мира, демонстрирует, что библейские переводческие проекты способствуют поддержанию жизнеспособности младописьменных и бесписьменных языков...

Доктор филологических наук, библеист и переводчик Андрей Сергеевич Десницкий подводит в этой работе итог более чем двадцатилетнему опыту работы над переводами Библии. Издание в доступной форме знакомит читателя с теорией и методологией такого перевода, приводя множество примеров из разных языков. Библейский перевод оказывается тесно связанным с самыми разными областями человеческого знания, от богословия до компьютерной техники. В книге также проанализированы современных переводов Библии на русский язык и предложены конкретные решения для разных переводческих проблем. Книга будет интересна широкому кругу читателей и может использоваться в качестве учебника.

10 декабря, 2013

Андрей Десницкий

Сколько книг Премудрости в Ветхом Завете? Ответ на этот вопрос зависит от того, к какой христианской традиции мы принадлежим. Книги Притчей, Екклесиаста и Иова присутствуют во всех Библиях, но иудеи и протестанты ограничиваются только ими. Для православных и католиков к их числу добавляются еще две, дошедшие до нас по-гречески, а не по-еврейски: Премудрость Соломона и Премудрость Иисуса, сына Сирахова. Впрочем, в наших переводческих проектах мы до этих книг (неканонических) еще не добрались, поэтому и на семинаре речи о них не было.