10.06.2004

Это первое отечественное научно-энциклопедическое издание, посвященное инструментальному аспекту богатейшей музыкальной культуры древних цивилизаций Ближнего Востока (Древний Израиль, Древний Египет, Ассирия, Шумер, Вавилония), запечатленной в Священном Писании. Будучи серьезным научным трудом, энциклопедия “Музыкальные инструменты в Библии” не только восполнит пробелы в отечественной библеистике и музыкознании и окажется полезной для специалистов разных профилей из смежных гуманитарных наук (богословов, историков, лингвистов, переводчиков Библии), но несомненно привлечет внимание самого широкого круга читателей, независимо от возраста и рода деятельности, – всех тех, кто хотел бы глубже понять Священное Писание, раскрыв для себя неизвестный, но немаловажный его пласт...

25.10.2003

Идея собрать в одной книге информацию об опубликованных переводах Библии на языки народов России, стран СНГ и Балтии возникла у Борислава Араповича, основателя ИПБ, более десяти лет назад. Начиная эту работу, автор не предполагал, что она затянется так надолго и будет такой непростой. Информацию об интересующих его изданиях Библии автор собирал в буквальном смысле слова по всему миру. Среди источников информации были библиотеки России, стран СНГ и Балтии, Израиля,  библиотека Британского и иностранного библейского общества в  Кембридже, энциклопедии, библиографии, статьи, научные работы...

15.09.2003

ИПБ выпустил сборик по итогам конференции, организованной Институтом перевода Библии в 1999 году совместно с Отделением литературы и языка Российской Академии наук (РАН). Конференция была посвящена вопросу о месте переводов Библии в национальных литературах и их отражении в различных областях национальных культур. В сборник вошели 32 доклада, с которыми выступили участники из России, Финляндии, стран СНГ, Голландии, Дании и Швеции...

Это юбилейное издание Института перевода Библии (ИПБ) представляет собой библейскую полиглотту (многоязычное издание библейского текста), которая, мы надеемся, заинтересует лингвистов и любителей библейских полиглотт в разных странах мира. Под одной обложкой в этой книге собраны переводы евангельского рассказа о рождении Иисуса Христа (Евангелие от Луки, глава 2, стихи 1-20) на 80 языков неславянских народов стран СНГ. Число языков, охваченных данным изданием, обусловлено кругом переводческой и издательской деятельности Института перевода Библии...

с подстрочным переводом на русский язык и параллельным текстом Синодального перевода

Данные книги являются первыми из опубликованных частей греческо-русского подстрочника Нового Завета, который создавался Комитетом славистов Российской Академии наук в Санкт-Петербурге при научном и техническом содействии Института перевода Библии. Подстрочный перевод помогает увидеть грамматическую структуру греческого текста Нового Завета, глубже и точнее понять его смысл. Эти издания адресованы преподавателям и студентам духовных учебных заведений, священнослужителям, богословам, а также будут полезны лингвистам, переводчикам Нового Завета и всем тем, кто интересуется Священным Писанием.