Г. Косточаков

Сколько я себя помню, у меня всегда было ощущение, что мой родной шорский язык уходит, умирает. В 80-е годы эти ощущения стали реальностью: молодёжь почти полностью забыла родной язык. Не столько по собственному желанию, сколько в силу обстоятельств. Часто сознательно родители перестали говорить на шорском языке с  детьми, за исключением отдалённых деревень, поскольку почему-то родной язык стал всем мешать. Он не стал нужен и вне семьи, нигде не был востребован...

Я. Тестелец

Прошло семнадцать лет работы, и в свет наконец выходит Новый Завет на аварском языке. Чувствую радость и благодарность Богу за то, что значительная часть моей жизни была связана с созданием этого текста и что работа, несмотря на все трудности, доведена до конца.

А. Десницкий

Если задуматься, то фраза «Библия одна» не так безоговорочно верна, как она может показаться на первый взгляд. Да, Библии, изданные в разных странах и на разных языках, разными организациями и для разных конфессий будут совпадать во всех главных моментах (разумеется, кроме того, что в иудейских изданиях не будет никакого Нового Завета). Но множество частностей может не совпадать: например, в одних Библиях будут Маккавейские книги, а в других нет; в одних будет 150 псалмов в Псалтири, а в других – 151 и в Новом Завете некоторые стихи будут выглядеть не совсем одинаково.

Что ждет тувинский читатель от первого перевода Библии на тувинский язык?

В.Войнов

В течение полутора веков русский Синодальный перевод Библии (далее СП) пользуется среди верующих в России непререкаемым авторитетом. Другие переводы отдельных книг Библии, например, Пятикнижие Моисея в переводе архимандрита Макария (сер. XIX в.) и Новый Завет в переводе епископа Кассиана (сер. XX в.), не получили широкого распространения. Что касается новых переводов, появившихся, в основном, после перестройки, например, Современный перевод, Благая Весть, Слово Жизни, то священники и пасторы могут, в лучшем случае, не слишком охотно разрешить их для домашнего чтения. Для этого могут называться разные конкретные причины, но результат один и тот же – используется только СП.

Мордовский просветитель М.Е. Евсевьев

Г. Девяткин.

В становлении мордовской письменности и формировании мордовской  литературы наряду с фольклором весьма значительную, если не основополагающую роль, сыграли переводы с русского языка духовных текстов, призванных приобщить мордовский народ к православию.