Ч. Курманова

В 2003 г. немногочисленные ряды изданий на алтайском языке пополнила объемная книга небесно-голубого цвета с названием Јаљы Кереес. Для некоторых алтайцев эта книга стала великой радостью, для других – вопросительным знаком, для кого-то выход книги остался незамеченным. От имени тех, для кого Новый Завет на алтайском языке стал долгожданным праздником, я и пишу эту статью в надежде поделиться своей радостью с ними. Мы получили Библию, Слово от Бога. Бог говорит с нами нашим родным языком, как алтаец с алтайцем. Нет больше препятствия, стены, чтобы слушать и понимать его! Отныне открыт путь к тому, который с любовью сотворил нас и наш язык.

П. Яковлев

Необходимо значительное время, чтобы библейские понятия и идиомы, реалии и образы стали фактами языка. Любопытно проследить возникновение и функционирование библеизмов в языке. В чувашском языкознании проблема связи слов и выражений языка с духовным опытом народа мало исследована. Настоящие зарисовки следует характеризовать лишь как постановку проблемы...

С. Сычев

Языки народов России с течением времени по разным причинам утрачивают свою значимость в жизни их носителей. Они постепенно вытесняются русским языком. А носители становятся «безграмотны» в отношении письменных текстов на родном языке. Они не понимают значений написанных слов, потому что не могут  правильно «озвучить» для себя эти слова. Носители малых языков все больше привыкают к русским текстам, к русской грамматике и в свою речь вставляют русизмы. Они пытаются мыслить не «по-своему», а по-русски.

Прот. Александр Троицкий

На калмыцком языке издана Псалтирь – самая поэтичная книга Библии, библейская молитвенная поэзия, наполняющая собой все церковное богослужение. «Исполняйтесь Духом, назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу», – призывает верующих апостол Павел (Еф. 5:18-19; также Кол. 3:16).  Об этой книге святитель Афанасий Александрийский говорил, что она есть «сад, заключающий в себе насаждения всех других книг, она есть зеркало, где видит себя в настоящем виде грешная душа человеческая, со всеми своими страстями, грехами, беззакониями... видит все свои недуги и находит против своих греховных болезней в сей чудной книге действительные врачевства.

Н. Манзиенко

В 1964 г. 26-летний Мушни Ласуриа учился в Московском литературном институте им. А.М. Горького. Занимаясь переводом поэмы М. Лермонтова «Мцыри» на свой родной язык, Мушни заинтересовался эпиграфом к поэме, взятым из Библии: «Вкушая, вкусих мало меда, и се аз умираю» (1-я книга Царств 14:43). Эпиграф приводился Лермонтовым на церковнославянском языке, как это было принято во времена поэта. Для перевода на абхазский Мушни нужно было понять смысл цитаты, и он стал искать Библию на русском языке. В ответ на поиски и расспросы ему открылись его близкие друзья-однокурсники, от которых он получил  Библию в Синодальном переводе, замечательно изданную в Нью-Йоркском русском издательстве им. Чехова. Это была его первая встреча с Библией.