Поддержите издание Нового Завета на алтайском и русском языках

 

Язык:                 алтайский (тюркская языковая группа алтайской языковой семьи)
Кол-во:              67 000 чел.
Регион:              Южная и центральная Сибирь (Республика Алтай, Кемеровская обл.)
Столица:           г. Горно-Алтайск
Религия:            православное христианство / шаманизм / тибетский буддизм / евангельское христианство

 

Библейские тексты, опубликованные ИПБ:

  • Четвероевангелие (1912, репринт ИПБ 1975)
  • Евангелие от Марка (1996)
  • Иисус – Друг детей (1997)
  • Евангелие от Луки и Деяния св. апостолов (1999)
  • Библия для детей (2002)
  • Новый Завет (2003)

Алтайцы. Слово «Алтай» значит «золотые горы», а наименование «алтайцы» объединяет все тюркоязычные народы, проживающие в районе этих самых «золотых» Алтайских гор как в самой Республике Алтай, так и на юге Сибири. Республика Алтай граничит с Китаем, Монголией и Казахстаном, а внутри РФ – с Республикой Тывой, Хакасией, Кемеровской областью и Алтайским краем. Испокон веков южные алтайцы степных и горностепных районов были скотоводами-кочевниками, а северные алтайцы горно-таежных районов промышляли, в основном, охотой. Однако во время коллективизации 20‑30‑х гг. ХХ в. вековые устои в обеих частях Алтая претерпели изменения – жители были переориентированы на оседлый образ жизни. Сегодня население преимущественно задействовано в металлообрабатывающей и золотодобывающей промышленности.

Религия. Считается, что алтайцы исповедуют православное христианство, но в реальности христианская вера в этих краях перемешана с элементами шаманизма и язычества. Широко распространен также культ предков. Большинство людей крещены и по заведенной традиции крестят своих детей, но, не имея библейских текстов на родном языке (87 % алтайцев называют алтайский язык родным), они лишены основ знаний о христианской вере.

Перевод Библии на алтайский язык впервые был предпринят Православной Церковью еще до революции. Как результат, в 1912 г. было издано Четвероевангелие (в 1975 г. ИПБ опубликовал его репринт). После длительного перерыва, сразу после перестройки, в 1991 г. эстафету библейского перевода принял Институт перевода Библии, причем алтайский проект был для ИПБ одним из самых первых. Переводчиком стал известный алтайский писатель. Новый Завет на алтайском языке впервые увидел свет в 2003 г. и во время презентации был встречен с радостью и энтузиазмом. Увы, прошло не так много времени, когда под предлогом борьбы с сектами вся религиозная литература, включая опубликованный ИПБ Новый Завет, была изъята из публичных библиотек и бесследно исчезла. Лишь в отдаленных горных селениях люди сохранили отдельные копии Нового Завета, но для них его язык оказался слишком сложным. Кроме того, представители церквей, прежде не участвовавших в работе над изданием, не смогли принять перевод 2003 г. как «свой». И вот, девять лет спустя местные евангельские христиане выразили пожелание, чтобы была проведена ревизия Нового Завета с целью облегчить его восприятие.

Новая редакция Нового Завета. В 2012 г. ИПБ организовал большое обсуждение, к участию в котором были приглашены представители церквей и ученые, заинтересованные в существовании Нового Завета на алтайском яз. и не удовлетворенные его версией 2003 г. Им представился уникальный шанс совместно с переводческой группой ИПБ поработать над наиболее трудными местами и ключевыми терминами. Обсуждение доказало плодотворность подобных начинаний. Его результатом стало обретение множества новых переводческих решений и разрешение большого количества старых недоразумений. В результате проведенного обсуждения множество замечаний и исправлений были предложены как христианами различных деноминаций, так и профессиональными лингвистами. Крайне востребованной оказалась и аудиозапись текста исправленного Нового Завета. Она была успешно сделана параллельно с ревизией текста и сейчас уже доступна в Интернете. Исправленный и заново отредактированный Новый Завет будет выпущен ИПБ в виде издания с параллельными текстами на алтайском и русском языках. Будучи диглоттой, эта книга выполнит роль связующего звена в двуязычной среде. Сейчас книга готовится к публикации, но необходимы средства, чтобы эта публикация была осуществлена.

Планируемый тираж – 3000 экз.

Ваше пожертвование в размере 685 руб. позволит подготовить к изданию, напечатать и доставить до читателя 1 экз. перевода Нового Завета на алтайском с параллельным текстом на русском языке.


Институт перевода Библии является некоммерческой организацией,
финансируемой за счет пожертвований частных лиц и организаций.

Вы можете поддержать нашу деятельность, перечислив пожертвование на:

Рублевый счет:

АНКО "Институт перевода Библии"

Москва 119334, Андреевская наб., д. 2

ИНН 7736231521

Юни Кредит Банк, г. Москва

БИК 044525545

Расчетный счет № 40703810700010142879

Корр. счет № 30101810300000000545

КПП 773601001

Примечание:

В бланке, в графе "Вид платежа" следует написать:

"Добровольное пожертвование".

скачать извещение для перечисления пожертвования