Поддержите перевод Библии и на лезгинский язык

Население:         ок. 657 тыс. чел. (в России 476 228 и Азербайджане 180 300)
Язык:                   лезгинский, нахско-дагестанская группа
Регион:                южный Дагестан и северный Азербайджан
Религия:              ислам (суннизм)
Издания ИПБ:    Нагорная проповедь и Притчи Царства (1990), Евангелие от Марка (1996), Евангелие от Луки и Деяния (2004), Библия для детей (2009), Книги Руфи, Есфири и Ионы (2010), Четвероевангелие (2013)
Аудиозаписи:     Библия для детей (2013, 2014)

Текущая работа: Ветхий Завет и подготовка к печати Нового Завета

Лезгины – второй по величине народ Азербайджана, а в Дагестане их численность составляет более 13% от всего населения. Это самый многочисленный из народов Северного Кавказа. После развала СССР через историческую область их проживания пролегла граница между двумя государствами: Россией и Азербайджаном. Эта граница практически разделила народ надвое: как географически, так и в плане численности. Кроме того, зоны компактного проживания лезгин встречаются почти по всем регионам России. Лезгины также проживают и в странах СНГ, таких как Туркменистан, Казахстан, Украина, Кыргызстан. Они издавна живут в Турции. Широкую известность по всему миру этот народ приобрел благодаря удивительному по свой красоте национальному танцу «лезгинка», который стал своего рода символом Кавказа.

История: По мнению ученых, к середине I тысячелетия до н.э. в восточном Закавказье сложился албанский племенной союз, который объединял 26 племен, говоривших на различных языках лезгинской ветви нахско-дагестанской семьи. Они вошли в состав полиэтнического царства Кавказская Албания. В IV в. Кавказская Албания приняла христианство как государственную религию и находилась в каноническом единстве с Армянской Церковью. Известно о существовании перевода Нового Завета на кавказско-албанский, или агванский, язык, полностью утраченного в раннее средневековье. Не далее как в 1996 г. экспедицией АН Грузии в монастыре Св. Екатерины на Синае была обнаружена рукопись (палимпсест) с албанским текстом, поверх которого был написан грузинский текст. По мнению исследователей, этот албанский текст датируется VII-IX вв. Рукописи содержат перевод Евангелия от Иоанна и лекционария (сборника литургических чтений) и являются самым древним памятником агванского языка. Агванский язык, ныне мертвый, представлял собой, по общему мнению исследователей, ранний вариант удинского языка, относящегося к лезгинской ветви.

Современность: Современные лезгины высоко ценят образование и заняты в широком спектре профессий: от университетских профессоров и представителей творческих профессий до фермеров, учителей, врачей и т.д. В религиозном отношении они исповедуют ислам, пришедший в регион в XII‑XVII вв., но в наше время это чаще так называемый «светский ислам». Однако в некоторых народных праздниках и обрядах до сих пор прослеживаются следы древнего язычества.

Ситуация с родным языком: Большинство лезгин двуязычны, а в Азербайджане – триязычны, там помимо своего родного языка они владеют в различной степени, как русским, так и азербайджанским языками. Лезгинский –  один из официальных языков Дагестана, и он преподается в школах. Однако в Азербайджане лезгинский язык не является государственным и в последние годы удален из школьной программы. Большинство лезгин в Азербайджане владеют родным языком на уровне разговорного, однако далеко не все знакомы с литературным лезгинским языком и могут писать на нем. Существует несколько печатных изданий и вебсайтов на лезгинском. «Несмотря на то, что большинство лезгин понимает русский язык, он никогда не будет языком нашей души. Библия должна быть прочитана на языке души – это оказывает совершенно другое воздействие», – свидетельствует один из переводчиков.

Перевод Библии: Полный перевод Библии на лезгинский язык – давнишний план ИПБ, который в последние годы всё ближе к своему исполнению. Однако, несмотря на горячее желание скорее довести работу до конца, переводческая группа должна выделить дополнительное время, чтобы принять во внимание все возможные факторы и сделать Библию понятной для носителей разных диалектов лезгинского языка. Так, в 2012 г. именно для этого проекта ввели дополнительный этап к переводческой процедуре: теперь переведенные тексты отдаются на дополнительную апробацию в Азербайджан. Все-таки литературный лезгинский язык основан на одном из диалектов, а задача группы – сделать текст понятным для той части аудитории, которая не владеет литературным языком. Кроме того, в Баку стали проводить особые «читательские встречи», чтобы члены христианских церковных общин Азербайджана смогли сполна прочувствовать текст перевода и принять эту Библию как «свою». На данный момент отзывы о читательских встречах очень положительные, их участники горят энтузиазмом. Зимой 2017 г. успешно прошла заключительная консультация по переводу Нового Завета, и к концу года планируется передать его в издательский отдел. Одновременно идет работа сразу над несколькими ветхозаветными книгами.

Ваше пожертвование позволит продолжить работу в лезгинском проекте в 2017 году.


Институт перевода Библии является некоммерческой организацией,
финансируемой за счет пожертвований частных лиц и организаций.

Вы можете поддержать нашу деятельность, перечислив пожертвование на:

Рублевый счет:

АНКО "Институт перевода Библии"

Москва 119334, Андреевская наб., д. 2

ИНН 7736231521

Юни Кредит Банк, г. Москва

БИК 044525545

Расчетный счет № 40703810700010142879

Корр. счет № 30101810300000000545

КПП 773601001

Примечание:

В бланке, в графе "Вид платежа" следует написать:

"Добровольное пожертвование".

скачать извещение для перечисления пожертвования