12 апреля, 2020

Ненецкие читатели библейских переводов ИПБ могут не дожидаться окончания карантина и связанных с ним вынужденных пауз в печати и доставке книг в Салехард, Нарьян-Мар, Норильск, Тобольск и Воркуту, куда поступали предыдущие издания ИПБ: Евангелие от Луки (2004); Евангелие от Марка (2010); Рассказы об Иисусе (репринт) + СD (2011); Евангелие от Иоанна + CD (2014) и Евангелие от Матфея (2018).

Новую книгу «Евангельских притч» на ненецком языке Институт перевода Библии публикует сразу онлайн. Она уже доступна для скачивания в формате PDF в разделе электронных публикаций на сайте Института...

24 марта, 2020

Специально для записи книг Екклесиаста, Песни Песней, Иова и Ионы на калмыцком языке в Москву из Элисты приехали Элистина Шинякаева (переводчица в калмыцком библейском проекте ИПБ) и Баатр Эрдняев (филолог по образованию, сейчас сотрудник Министерства экономики Республики Калмыкия, специалист по кластерной политике, в прошлом работал на местном телевидении, в 90-е был корреспондентом в газете). Запись проходила в офисе ИПБ с 9 по 19 марта. Технической стороной записи занимались специалисты ИПБ Родион Попов и Шавкат Дусматов.

17 марта, 2020

Институт перевода Библии выпустил в свет новое издание – «Библейские рассказы» на алтайском языке. Ранее на этом языке выходили Четвероевангелие 1910 г. (репринт ИПБ 1975); Евангелие от Марка (1996); «Иисус - Друг детей» (1997); Евангелие от Луки и Деяния апостолов (1999); «Библия для детей» (2002); Новый Завет (2003); Новый Завет (2-е, переработанное изд., диглотта, 2017).

Для того чтобы помочь алтайским читателям освоить «Библейские рассказы» на родном языке, Институтом перевода Библии была осуществлена аудиозапись этого текста, которую можно будет в самое ближайшее время слушать и скачивать на сайте ИПБ. Также идет работа над приложением для Android с этой книгой, включающем иллюстрации, аудиозапись и русский текст, который можно будет по желанию подключать параллельно.

16 марта, 2020

Представители Института перевода Библии (ИПБ) и Российского Библейского Общества (РБО) обсудили с архиепископом Владикавказским и Аланским Леонидом вопрос издания Библии на осетинском языке. Встреча прошла в Даниловом монастыре, в Отделе внешних церковных связей Московского патриархата. Во встрече принимали участие исполнительный директор РБО Анатолий Руденко, директор Санкт-Петербургского отделения РБО Вадим Жижин, богословский редактор осетинского проекта Лука Маневич и председатель Правления Института перевода Библии протоиерей Александр Троицкий. 

12 марта, 2020

12 марта в Институте перевода Библии состоялась открытая лекция сотрудника Лаборатории исследования и сохранения малых языков Института языкознания РАН м.н.с. Карины Мищенковой. В январе этого года состоялась лингвистическая экспедиция к быстринским эвенам Камчатского края. О ее результатах Карина рассказала в ходе своей лекции, продемонстрировала образцы речи и фольклорный материал, собранный в ходе экспедиции, рассказала об особенностях быстринского диалекта эвенского языка и его отличиях от литературной нормы.