16 марта 2018

В 2014 году Институт перевода Библии издал первый перевод Притчей царя Соломона на дунганский язык. Книга, написанная около трех тысяч лет назад в Израиле, вошла в состав Священного Писания и стала известна многим народам. Мудрые изречения царя Соломона учат читателей, как относиться к Богу и людям, как строить семейную жизнь, как ценить подлинные, а не мнимые сокровища.
Когда Книга Притчей Соломона переводится на другие языки, переводчики обязательно отмечают ее сходство с пословицами своего собственного народа. Именно так произошло и с дунганским переводом. Переводчица дунганского проекта ИПБ Ф. Машинхаева много лет вела полевые записи в своем родном селе Ирдык Иссык-Кульской области...

12 марта, 2018

Институт перевода Библии выпустил в свет книгу иллюстрированных библейских рассказов в пересказе на ламунхинский говор эвенского языка – самый многочисленный и наиболее полно сохранивший лексику традиционной культуры эвенского народа (800 чел. из общего числа 5 656 носителей эвенского языка).

Это красочная книга большого формата, в твердом переплете издана небольшим тиражом 250 экз. Двадцать пять библейских рассказов ведут повествование от сотворения мира до описания второго пришествия Иисуса Христа. Авторы надеются данным изданием пробудить интерес читателей к эвенскому языку и к Священному Писанию.

7 марта, 2018

Когда проект по переводу Библии ИПБ на кумыкский язык подошел к изданию одной из самых замечательных и в то же время самых трудных для толкования книг – Книги Иова, родилась идея издать ее отдельной книгой. Для Института перевода Библии такое издание стало первым.

Книга Иова занимает особое место и в мировой литературе, и в самой Библии. История многострадального Иова, человека «непорочного, справедливого, богобоязненного и удалявшегося от зла» (Иов 1:1), имевшего так много и все потерявшего, поднимает вопрос о самой природе человеческого страдания. Где справедливость и как можно жить в мире, где ее нет?...

Институт перевода Библии осуществил издание монографии переводчика бежтинского проекта ИПБ, д.ф.н. М.Ш.Халилова. ИПБ считает своей приоритетной задачей сохранение и развитие языков малочисленных народов России. Издание библейских переводов, а также монографических исследований является действенным способом защиты исчезающих языков, в том числе бесписьменных, выступая как нормативная модель, источник пополнения и обогащения лексико-фразеологической системы, становясь импульсом для развития языка, а также способом документации языков. 

 

1 февраля, 2018

Этот номер — тематический выпуск, посвященный языкам Москвы. Все статьи представляют традиционную для нашего журнала рубрику «Язык и социум».

А. А. Кибрик отвечает на поставленный в заглавии вопрос «Почему интересно изучать языки Москвы?» Современные города, в особенности мегаполисы, можно рассматривать как языковые ареалы особого типа. Постепенно формируется такое направление науки, как городская лингвистика. Москва как единственный мегаполис России требует исследовательского внимания.