30 января, 2018

В рамках проекта по переводу Ветхого Завета на аварский язык Институт перевода Библии подготовил и выпустил в свет издание, объединившее под одной обложкой три книги: Книгу Руфь, Книгу Есфирь и Книгу пророка Ионы. Ранее ИПБ были изданы переводы на аварский язык Книги Притчей (2005, 2007), Нового Завета (2008), Бытия (2011).

В. Войнов

Был ли «бегемот» (Иов 40:10) настоящим бегемотом? Было ли у царицы Есфири два отца? Являются ли Тиглат-Пилесер и Феглаффелласар одним и тем же человеком? Это лишь некоторые из вопросов, которые могут возникнуть у переводчиков и читателей Библии в результате транслитерации. Переведенный термин звучит на другом языке иначе, чем в оригинале. А транслитерированное имя собственное звучит точно или почти точно так же, но как оно понимается — это уже более сложный вопрос.

Т. Прохорова

Галина – давний член хакасской переводческой группы, а с некоторых пор и команды, занимающейся аудиозаписями. Будучи недавно в Москве как раз с целью доделать аудиозапись Евангелий, она поделилась своими размышлениями и воспоминаниями: «С незапамятных времен хакасы сохраняли традиционные погребальные обычаи. Родственники покойного призывали исполнителя героических сказаний – хайджи, и тот принимался за пение, подыгрывая себе на семиструнном чатхане. Чатхан – наша национальная гордость, потому что лишь мы, хакасы, сохранили, пронеся сквозь века, этот некогда распространенный по всей Азии инструмент. Сидя в изголовье усопшего, хайджи напутствовал душу, а собравшиеся вокруг родные и близкие внимательно слушали и реагировали на повествование: смеялись смешному, сочувствовали трагичному, иными словами – оставляли в стороне собственную скорбь. Как можно лить слезы на похоронах? Ведь усопший идет в свой “истинный дом” – для этого в хакасском языке даже есть особое выражение. Проводить человека нужно достойно того, что он пришел на эту землю и прошел свой путь на ней. Смерть – это очень важное событие в жизни!»

Е. Швед

Как переводить так, чтобы значимые в одной культуре сообщения сохраняли свою актуальность в другой культуре и в другое время? На что необходимо обращать внимание, чтобы достичь того же эффекта, который сообщение производило на первичного адресата, то есть на того человека, к которому в первую очередь было адресовано сообщение? Какие библейские материалы подходят той или иной аудитории?

30 ноября, 2017

ИПБ продолжает публиковать новые переводы полюбившейся читателям иллюстрированной серии избранных притч из Евангелия от Луки на языках народов России. Вслед за вышедшими ранее переводами этой книги на агульский (2007), дунганский, кумыкский, ногайский (2016) и даргинский (2017) языки в свет выходят переводы на татарский, рутульский и цахурский.