17 мая, 2019

Институт перевода Библии выпустил Книгу пророка Ионы на якутском языке. Это красочное издание в твердом якутской художницы переплете проиллюстрировано самобытными рисунками якутской художницы Марии Адамовой из села Намцы Намского улуса, мастера керамической росписи и художественной лепки. Откликнувшись на просьбу ИПБ, М. Адамова выступила в новой для себя роли – иллюстратора библейской книги.

10 мая, 2019

ИПБ выпустил новую книгу из серии «Евангельские притчи» – на кабардино-черкесском языке. Это уже десятое издание из этой серии, которая была начата в 2007 г. публикацией на агульском языке, а в 2015–2018 гг. пополнилась изданиями на бежтинском, татарском, рутульском, цахурском, даргинском, дунганском, кумыкском и ногайском языках.

19 марта, 2019

Новое издание Института перевода Библии на лакском языке вышло под названием Инжил. Это название является арабским эквивалентом греческого слова εὐαγγέλιον (Евангелие), что означает «Радостная весть». Инжил (Евангелие) является Священной книгой не только для христиан, но и для мусульман. В настоящее издание входят Евангелие от Луки (Эса МасихӀная Лукал чивчусса Ххарисса Хавар) и Деяния апостолов (Эса МасихӀнал вакилтурал ишру). В первой книге рассказывается о жизни Исы Масиха (арабское соответствие греческому Ἰησοῦς Χριστός Иисус Христос), Его служении, чудесах, учении, о Его смерти и воскресении, а во второй — о том, как распространялась во всем мире Радостная весть о Нем.

Вышел в свет девятый выпуск совместного издания Института языкознания РАН и Института перевода Библии, лингвистического журнала «Родной язык».  Кроме ставшей уже традиционной рубрики «Проблемы грамматики», в номере представлены рубрики «Лексикология и лексикография», «Лингвистические аспекты перевода Библии» и «Слово народа».

С онлайн версией журнала можно ознакомиться на его официальном сайте.