Перейти к основному содержанию

news-1660818

16 августа 2018 г. Институт перевода Библии провел открытую лекцию в Культурном центре «Покровские ворота». Лекцию прочитал профессор Нового Завета и Почетный Президент колледжа Acadia Divinity College д-р Ли Мартин Макдональд.
Основная часть лекции была посвящена вопросам формирования канона Ветхого Завета, а также связи канонической, неканонической и апокрифической ветхозаветной литературы.

articles-20072018

Фатимет Кайтмесова

День первый: ожившая топография и топонимика

Позади дни переживаний перед поездкой в Израиль, о котором мы много слышали, читали, — в землю древних библейских патриархов, на родину нашего Спасителя, Господа Иисуса Христа.

articles-19072018

Татьяна Прохорова

Ульяна Монгуш, рассказывая о своей работе, была одета в ярко-желтое, солнечное платье с явным национальным колоритом. Невозможно было не испытать прилив радости, глядя на эту красоту в серый московский день. Выбор одежды оказался не случаен: «В Кызыле очень жаркое лето и очень холодные зимы. Зимой мы все день и ночь топим печку. Весь город в страшном черном смоге, и на улице только глаза у людей сверкают. У нас белое вообще нельзя надевать – к вечеру становится черным от сажи. Но я же преподаватель – я должна студентов как-то вдохновить, и я специально хожу зимой на работу в чем-то ярком, назло саже. А вам я принесла лучик света»...

newsletter-110718

5 июля 2018 г. в Москве вышел в свет православный перевод Евангелия от Марка на русский жестовый язык. Перевод осуществлен Институтом перевода Библии в партнерстве с Центром по работе с глухими и слабослышащими «Десница» при храме Всех Святых, в земле Российской просиявших, в Новокосино г. Москвы, Координационным центром по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими при Синодальном отделе по благотворительности и социальному служению РПЦ и Общероссийской общественной организацией «Всероссийское общество глухих».

news-090718

Вышел в свет восьмой выпуск совместного издания Института языкознания РАН и Института перевода Библии, лингвистического журнала «Родной язык». В номере представлены уже ставшие традиционными рубрики «Проблемы грамматики», «Язык и социум», «Лингвистические аспекты перевода», «Языковые контакты». Большое внимание в номере уделяется лингвистическим конференциям, состоявшимся в 2017 году, с которыми можно познакомиться в разделе «Хроники». Кроме статей в номере также опубликовано несколько рецензий.

news-030718

Ушла из жизни Алевтина Никодимовна Жукова – ученая лингвист, крупнейший специалист корякского языка, профессор, педагог, переводчик Библии на корякский язык. В Институте перевода Библии глубоко скорбят и выражают соболезнование родным и близким усопшей, коллективу РГПУ им. А.И. Герцена, сотрудникам кафедры палеоазиатских языков и методики их преподавания, у истоков создания которой она стояла.

articles-01072018

Агарагим Султанмурадов

В свет вышел перевод на кумыкский язык Книги Иова  — одного из самых интересных и в то же время трудных для понимания текстов Библии.

Эта книга занимает особое место не только в Библии, но и во всей мировой литературе. История Иова многострадального, человека «непорочного, справедливого, богобоязненного и удалявшегося от зла» (Иов 1:1), имевшего так многое и все потерявшего, поднимает вопрос о самой природе человеческого страдания. Где справедливость? Как можно жить в мире, где происходит подобное?...

news-200618

Институт перевода Библии опубликовал перевод Евангелия от Матфея на ненецкий язык. Ранее были изданы Отрывки из Евангелия от Луки (1995); Рассказы об Иисусе Христе (2003, + СD 2011); Евангелие от Луки (2004); Евангелие от Марка (2010); Евангелие от Иоанна + CD (2014).
Перевод Евангелия от Матфея осуществлялся ненцами, живущими в своей традиционно-культурной среде, на земле своих предков. Владение переводческим коллективом живым ненецким языком заметно сказалось на восприятии читателями переводимого текста. Результаты апробаций, проводимых как в городской местности, так и в тундровых стойбищах, показали...

news-080618

В Нальчике с 4 по 8 июня 2018 г. Институт перевода Библии провел семинар «Перевод Cвященных текстов на языки Кавказа: этап популяризации». В семинаре участвовало 30 участников из 9 переводческих проектов ИПБ – адыгейского, балкарского, даргинского, кабардинского, карачаевского, ингушского, лакского, лезгинского и табасаранского.

news-160518

24 мая 2018 года в Институте перевода Библии состоялась открытая лекция «Современные русские диалекты с историческим комментарием». Лекцию прочитал директор Института лингвистики РГГУ, доцент кафедры русского языка ИЛ РГГУ, кандидат филологических наук Игорь Игоревич Исаев.

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   ibt_inform@ibt.org.ru

мы с соцсетях:

VK
ОК
Dzen
Telegram
Instagram
YouTube
Soundcloud
Google Play
AppStore