1 июля 2017 г. в Майкопе состоялась презентация нового издания на адыгейском языке. Это двенадцатая книга, подготовленная Институтом перевода Библии с 2002 года, со времени, когда был начат адыгейский ветхозаветный проект. Издание вышло тиражом в одну тысячу экземпляров.
Перевод выполнен коллективом, объединившим в своих рядах прекрасных специалистов в области адыгейского языка и опытных богословов-библеистов. Переводчица, адыгейская писательница и журналист Санят Гутова рассказала о своей работе над этой книгой, как об интереснейшем трехлетнем труде в составе команды ученых. Перевод был тщательно отредактирован и сверен с еврейским и арамейским текстами-источниками. Слова, для которых нет эквивалента в адыгейском языке, были объяснены в сносках. Для облегчения понимания специфических библейских терминов в конце книги читатель найдет словарь, а в воссоздании историко-культурного контекста помогут приложенные к книге карты.
Специально для этого издания художница Ирина Керефова (Баранова) из Адыгеи создала 8 цветных иллюстраций, которые, так же как текст перевода, проходили проверку с точки зрения точного воспроизведения смыслового аспекта оригинала, а также апробацию с читателями. Под руководством режиссера Национального театра Республики Адыгея им. И.С. Цея, заслуженного деятеля искусств Республики Адыгея, заслуженного артиста Республики Калмыкия Аслана Хакуй, артисты театра подготовили аудиозапись книги, аудиодиск с которой приложен к изданию.
На презентации присутствовали представители общественных, культурных, научных и религиозных организаций Республики Адыгея. Гости благодарили участников проекта за проделанную работу – книга очень понравилась читателям. Специалисты Адыгейского республиканского института гуманитарных исследований им. Т. М. Керашева (АРИГИ) дали высокую оценку как настоящему переводу, так и ранее изданным книгам ветхозаветной серии: «Эти книги являются образцом литературного адыгейского языка и, что немаловажно, помогают привить культуру владения языка читателям. Перевод Священного Писания на адыгейский язык позволит нам использовать наш язык в более объемном, масштабном плане, поэтому такие работы в языковедческом плане очень интересны, а в познавательном, интеллектуальном плане они, безусловно, приносят колоссальную пользу».
Артисты, работавшие над аудиозаписью книги, сказали: «Можно было бы выучить и прочитать этот текст на языке оригинала или на русском, но перевод этого текста на адыгейский язык поднял нас на одну ступеньку выше в наших знаниях, в понимании природы, материи, взаимоотношений, прошлого и настоящего. Ради этого стоило работать!»
По благословению Высокопреосвященного архиепископа Тихона, в презентации принял участие сотрудник епархиального отдела по взаимодействию с органами исполнительной и законодательной власти и связям с общественностью, член Союза писателей России Олег Селедцов. Он отметил, что «была проделана очень важная и нужная работа – переведена достаточно сложная книга Библии, Книга пророка Даниила. Какая это колоссальная работа – найти эквиваленты в адыгейском языке таким фразам как, например, “Ветхий днями” или “мене, мене, текел, упрасин”, и донести до читателей оригинальный смысл. Мы также благодарим Институт перевода Библии за возможность сделать доступными для чтения на сайте Адыгейской епархии РПЦ все ранее переведенные ветхозаветные книги на адыгейском языке».