В Азербайджане при активном участии партнерской организации «Китаб», ранее работавшей совместно с Институтом перевода Библии над созданием перевода полной Библии (опубликованной в 2009 г.), ИПБ подготовил и выпустил новое издание «Библии для детей» на азербайджанском языке. Буквальный перевод названия книги на русский язык звучит как «Жемчужины Священного Писания». Книга печаталась в Баку, ее тираж составил 3000 экз.
Первое издание этой книги было подготовлено в 1985 г. Институтом перевода Библии в Стокгольме. С тех пор текст-основа на русском языке претерпел изменения в связи с новой редакцией «Библии для детей» 2000 г., а также был завершен перевод полной Библии на азербайджанский. Таким образом, возникла необходимость привести текст перевода этой книги библейских рассказов в соответствие с двумя новыми изданиями, т. е. практически заново перевести отрывки пересказа и связок, обрамляющих цитаты из Библии, а сам библейский текст взять из издания 2009 г.
Для оформления новой книги «Китаб» пригласил бакинскую художницу Эвелину Алиеву, которая в течение двух лет рисовала и дорабатывала иллюстрации к почти 250-ти библейским сюжетам. Эти художественные работы, в отличие от классических европейских иллюстраций первоисточника, призваны послужить цели раскрытия мира библейских персонажей через национальное восприятие азербайджанского народа и его культуры, и имеют своеобразный восточный колорит. Картинки прошли апробацию в Азербайджане и были хорошо восприняты в разных читательских аудиториях – как среди мусульман, так и среди христиан и в светской среде.
Еще одной причиной, обусловившей необходимость появления нового издания «Библии для детей», было изменение системы письменности в Азербайджане. В 2001 г. Азербайджан перешел на латиницу, на ней происходит обучение в школах. Поэтому и было необходимо создать новую книгу библейских рассказов для молодого поколения на современной им графике.
С PDF-версией этого издания читатели могут уже сейчас познакомиться на сайте ИПБ, в разделе электронных книг.