Как переводить так, чтобы значимые в одной культуре сообщения сохраняли свою актуальность в другой культуре и в другое время? На что необходимо обращать внимание, чтобы достичь того же эффекта, который сообщение производило на первичного адресата, то есть на того человека, к которому в первую очередь было адресовано сообщение? Какие библейские материалы подходят той или иной аудитории?
Этим вопросам был посвящен очередной семинар ИПБ «Теория релевантности в библейском переводе». Семинар проходил с 23 по 28 октября 2017 г. в Подмосковье. На семинар приехало около 40 участников из 24 переводческих проектов (аварского, адыгейского, алтайского, балкарского, даргинского, дигорского, дунганского, кабардинского, калмыцкого, киргизского, коми-пермяцкого, лакского, мокшанского, табасаранского, сибирскотатарского и некоторых других). Докладчиками были лингвисты и библеисты Stephen Pattemore из UBS и Christoph Unger из SIL — партнерских организаций Института перевода Библии.
Основным материалом, используемым на семинаре, было учебное пособие «Коммуникативные аспекты перевода Библии: практическое применение теории релевантности». Это перевод на русский язык книги Хэрриет Хилл (Harriet Hill) “Bible Translation Basics. Communicating Scripture in a Relevant Way” (SIL International), недавно осуществленный ИПБ. В пособии раскрываются способы применения принципов теории релевантности при передачи сообщения в условиях межязыкового общения, причем таким образом, чтобы сообщение сохраняло свою релевантность (значимость) для слушающего и передавало актуальную для него информацию.
Осознание процессов, происходящих в человеческом сознании при осмыслении полученного сообщения, помогает тем, кто занимается переводом Библии. Поэтому семинар вызвал большой интерес среди слушателей. Большинство участников отметило, что в будущем при работе над переводом они будут глубже изучать контекст текста для верной передачи смысла высказывания. Немаловажными были теоретические занятия, помогающие в поиске терминов при переводе Библии. Многие также подчеркнули важность практической работы: предлагаемые темы разбирались в небольших группах, куда входили представители разных переводческих проектов, что помогало на практике понять, как в разных языках и культурах одни и те же слова могут означать разные понятия; сами же термины, слова и понятия открывались новыми гранями.
*Данный научно-практический семинар не является дополнительным образованием, не предполагает итоговой аттестации и выдачи какого-либо документа об образовании.