Перейти к основному содержанию

news-170518

Институт перевода Библии опубликовал в одном издании перевод Книги Бытия и Книги Притчей на ингушский язык.
Ингушей, согласно результатам переписи 2010 г., насчитывается около 445 тыс. Ингушский язык родственен чеченскому, эти языки вместе с бацбийским входят в нахскую группу кавказской языковой семьи. Ингушская письменность была создана в начале двадцатого века, сначала на основе арабской, затем – латинской графики, а с 1938  г. на основе кириллицы. Как отдельная административная единица Ингушетия существовала в 1924–1934 гг. В 1992 г. государственность была восстановлена в форме Республики Ингушетия. Это событие дало мощный толчок развитию национальной науки и культуры.

news-230418

21 апреля 2018 года в храме святого благоверного князя Александра Невского при МГИМО состоялся День глухих и слабослышащих. После литургии, которая сопровождалась переводом на русский жестовый язык прошло занятие Воскресной школы для глухих и слабослышащих. В заключение клирик храма диак. Артемий Овчаренко провел необычное мероприятие – апробацию методических разработок Института перевода Библии по проекту перевода Евангелия от Мара на русский жестовый язык.

 

ibt-tv-180418

18 апреля 2018

Институт перевода Библии издал перевод на чукотский язык Книги пророка Ионы. Напомним, что недавно увидел свет перевод Евангелия от Луки на чукотском языке. Издание является двуязычным, в книгу включен параллельный русский Синодальный перевод. Иллюстрации к Книге пророка Ионы сделала художница из Хабаровска Ирина Павлишина.

news-120418

Вслед за недавно опубликованным и представленным в Анадыре новым изданием Евангелия от Луки на чукотском языке Институт перевода Библии выпустил первый перевод ветхозаветной книги на чукотском Книги пророка Ионы, которая так же, как и Евангелие от Луки, издана в виде диглотты с параллельным русским Синодальным переводом.

Чукчи испокон веков занимаются рыболовным и китобойным промыслами и издревле славились как мореплаватели. А основные события книги, происходящие в VIII веке до н. э., как раз и разворачиваются вокруг морского путешествия главного героя. Для того что приблизить библейские смыслы к контексту местной жизни, в процессе подготовки книги к изданию было решено сделать цветные иллюстрации. Художница из Хабаровска Ирина Павлишина, ранее имевшая успешный опыт создания иллюстраций к книгам чукотского фольклора, подробно и ярко изобразила события, изложенные в Книге пророка Ионы.

news-050418

Издательство Гранат выпустило повторные издания двух книг Института перевода Библии, которые уже известны читателям, интересующимся темой библеистики, и приобрели у них популярность. Это «Библия и Коран: параллельные места» (Составители: М. Беерле-Моор, А. Десницкий, К. Казенин, Т. Майская) и «Павловы послания: комментированное издание» (научный редактор А. Десницкий).

news-300118

Вышло из печати новое издание на чукотском языке — Евангелие от Луки. Это пятая книга из серии северных диглотт — изданий переводов Евангелия от Луки на языки коренных народов Севера и Дальнего Востока с параллельным текстом русского Синодального перевода и в комплекте с аудиозаписью. Формат книги облегчит понимание текста читателям, которые плохо знают чукотский язык, поможет тем, кто готов активизировать его знание или желает изучать язык с нуля.

Серия была инициирована обращениями в ИПБ правящих архиереев Петропавловской и Камчатской, Хабаровской, Анадырской и Чукотской епархий РПЦ. Так, в 2012 г. были изданы Евангелие от Луки на нанайском и корякском, в 2013 г. – на ительменском, в 2014 г. на эвенкийском, а теперь – на чукотском.

news-260318

Вслед за вышедшими ранее переводами сборника «Евангельских притч» на агульский (2007), дунганский, кумыкский, ногайский (2016), даргинский, татарский, рутульский и цахурский (2017) языки вышло очередное издание этой серии – на этот раз на бежтинском языке.
Бежтинцы относятся к группе цезских народов, которая входит в родственную группу аваро-андийской ветви дагестанских языков. Большинство бежтинцев проживают в селениях Бежта и Тлядал Цунтинского района Дагестана и в Грузии (кварельский район). Бежтинский язык – бесписьменный. Он входит в «Красную книгу языков народов России», в которой представлены языки, находящиеся под угрозой исчезновения. Еще два десятка лет назад на этом языке не существовало ни одного печатного издания, но в 1999 г. тиражом в 1250 экз. Институтом перевода Библии была издана первая книга – Евангелие от Луки на бежтинском языке («Рохеллис Хабар»)...

Language-support-0318

16 марта 2018

В 2014 году Институт перевода Библии издал первый перевод Притчей царя Соломона на дунганский язык. Книга, написанная около трех тысяч лет назад в Израиле, вошла в состав Священного Писания и стала известна многим народам. Мудрые изречения царя Соломона учат читателей, как относиться к Богу и людям, как строить семейную жизнь, как ценить подлинные, а не мнимые сокровища.
Когда Книга Притчей Соломона переводится на другие языки, переводчики обязательно отмечают ее сходство с пословицами своего собственного народа. Именно так произошло и с дунганским переводом. Переводчица дунганского проекта ИПБ Ф. Машинхаева много лет вела полевые записи в своем родном селе Ирдык Иссык-Кульской области...

news-120318

Институт перевода Библии выпустил в свет книгу иллюстрированных библейских рассказов в пересказе на ламунхинский говор эвенского языка – самый многочисленный и наиболее полно сохранивший лексику традиционной культуры эвенского народа (800 чел. из общего числа 5 656 носителей эвенского языка).

Это красочная книга большого формата, в твердом переплете издана небольшим тиражом 250 экз. Двадцать пять библейских рассказов ведут повествование от сотворения мира до описания второго пришествия Иисуса Христа. Авторы надеются данным изданием пробудить интерес читателей к эвенскому языку и к Священному Писанию.

news-070318

Когда проект по переводу Библии ИПБ на кумыкский язык подошел к изданию одной из самых замечательных и в то же время самых трудных для толкования книг – Книги Иова, родилась идея издать ее отдельной книгой. Для Института перевода Библии такое издание стало первым.

Книга Иова занимает особое место и в мировой литературе, и в самой Библии. История многострадального Иова, человека «непорочного, справедливого, богобоязненного и удалявшегося от зла» (Иов 1:1), имевшего так много и все потерявшего, поднимает вопрос о самой природе человеческого страдания. Где справедливость и как можно жить в мире, где ее нет?...

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   ibt_inform@ibt.org.ru

мы с соцсетях:

VK
ОК
Dzen
Telegram
Instagram
YouTube
Soundcloud
Google Play
AppStore