Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил издание «Сульманэди цунмин хуа – Мудрые изречения Сулеймана – 箴言 – Zhēn Yán» на дунганском языке с параллельными текстами на русском и китайском языках.
Дунгане (около 110 тыс. чел.) – это народ, проживающий в Киргизии, Казахстане и Узбекистане и исторически происходящий из Китая, где и поныне живет около 10 млн. дунган. Говорят дунгане на одном из диалектов китайского языка, в лексике которого много заимствований из арабского, персидского, русского, киргизского и других языков. В этом языке выделяются два основных диалекта: ганьсуйский (выбран в качестве основы для создания литературного дунганского языка) и шэньсийский. Если китайские дунгане издавна пользуются иероглифической письменностью, то среднеазиатские обрели свою письменность только в 1920-х гг. Полный переход на кириллицу был осуществлен в 1952–1953 гг. Эта письменность используется и поныне.
Первой книгой Библии, переведенной на дунганский язык, стало Евангелие от Марка, изданное Институтом перевода Библии в 2002 г. В 2006 г. было опубликовано Четвероевангелие и Деяния апостолов, а в 2012 г. вышло первое ветхозаветное издание – Пятикнижие. И вот на суд читателей представлена еще одна книга Ветхого Завета – Книга Притчей. Она входит в библейскую литературу Премудрости и говорит на универсальном языке, одинаково понятном людям разных культур и вероисповеданий.
Книга «Сульманэди цунмин хуа» вышла с одобрения Центра дунгановедения и китаистики Национальной академии наук Кыргызской Республики (ЦДК НАН КР). У истоков работы дунганского проекта ИПБ стоял, в том числе, такой известный дунгановед, лингвист и филолог, как к.ф.н. А.Д. Калимов. Чтобы сделать книгу Притчей максимально доступной для широкого круга дунганских читателей, по предложению ученых-дунгановедов, в нее было включено несколько параллельных переводов в разных графиках – на дунганском и русском языках на кириллице, а также на родственном китайском языке в иероглифах и системе латинской транскрипции китайских иероглифов – пиньине.
По мнению сотрудников ЦДК НАН КР «Мудрые изречения Сулеймана» будут интересны как взрослым, так и детям и станут хорошим источником для изучения школьниками дунганской литературы. Для помощи восприятию печатного текста книга укомплектована CD-диском c аудиозаписью дунганского перевода.
Важная составляющая часть издания – его художественное оформление, придающее книге национальный колорит. Иллюстрации выполнены дунганской художницей Халидой Шимовой и представляют собой характерные жанровые сцены, создавая яркие образы, отражающие основное содержание притчей. В оформлении обложки также использованы элементы дунганского цветочного орнамента, а ее яркий, любимый дунганами красный цвет, по отзыву читателей, «притягивает взор и поднимает настроение».
Презентация книги «Мудрые изречения Сулеймана» («Сульманеди цунмин хуа») на дунганском языке прошла 23 апреля в Бишкеке, в Национальной библиотеке Кыргызской Республики им. Алыкула Осмонова. Это мероприятие было организовано ИПБ совместно с Международным Фондом культурной интеграции им. Чжен Хэ и Центром дунгановедения и китаистики НАН КР.
Текст издания в формате PDF можно читать и скачивать в разделе электронных книг с сайта ИПБ.
Поделиться: