news-050517
За тринадцать лет, в период с 2002 г. по 2015 г. ИПБ выпустил на адыгейском языке одиннадцать ветхозаветных книг. В результате неутомимого труда переводческой группы в свет вышли 1–2–3–4 Книги Царств (2002, 2009), Бытие (2005); Книги Руфь, Есфирь и Книга пророка Ионы (2006); Псалтирь (2007), Книга Притчей (2014, 2016) и Исход (2015). Вслед за опубликованным ранее книгами в 2017 г. вышел перевод Книги пророка Даниила.
news-280417
С 26 по 28 апреля 2017 года Институт перевода Библии провел в Институте языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН в городе Махачкала обучающий семинар по практическим вопросам библейского перевода для участников семи переводческих проектов Северного Кавказа: аварского, даргинского, кумыкского, лакского, табасаранского, балкарского и бежтинского.
news-270417
В рамках проекта по переводу Ветхого Завета на гагаузский язык Институт перевода Библии подготовил и выпустил в свет пробное издание перевода книги Руфь и книги пророка Ионы.
Предлагаемые повествовательные ветхозаветные книги – Руфь и книга пророка Ионы – охватывают разные периоды еврейской истории. События в книге Руфь происходят в начале XI века до Р.Х., а события в книге пророка Ионы – в середине VIII века до Р.Х. Эти две книги Ветхого Завета впервые публикуются на гагаузском языке (до этого из переводов Ветхого Завета издавались только пересказ событий Священной истории Ветхого Завета в пособии, подготовленном прот. М.Чакиром (1907), Псалтирь (1936) и Шестопсалмие (новый перевод, ИПБ, 2011)).
new-pub-240417
Вышел №2 лингвистического журнала «Родной язык» за 2016 год. Теперь журнал выходит два раза в год, это наша главная новость.
Впервые в обновленном журнале появилась рубрика «Слово народа», в котором мы представляем образцы текстов на языках России и сопредельных государств. Такая рубрика была в журнале-предшественнике, подробнее об этом см. «Из истории журнала «Родной язык» 1994 года» в №1 (2) 2014. Современные условия требуют нового формата представления текстов, и здесь мы публикуем не только перевод на русский язык, как это было принято раньше, но и оригинал, а также запись с глоссировкой...
news-190417
24 апреля 2017 года в ИПБ состоялась открытая лекция «Историко-этнографическое изучение сибирских татар», которую прочитала старший научный сотрудник Института проблем освоения Севера СО РАН, кандидат исторических наук Бакиева Гульсифа Такиюлловна. Область научных интересов Г.Т. Бакиевой: Проблемы истории и социально-демографического развития сибирских татар юга Тюменской области...
news-120417
ИПБ выпустил перевод Книги Притчей — одной из учительных, или премудростных, книг Ветхого Завета – на кабардино-черкесский язык. Издание рекомендовано к печати под грифом ФГБУН Института языкознания РАН.
Кабардинцы относятся к коренному населению Кабардино-Балкарии, но живут также в Краснодарском и Ставропольском краях и в Карачаево-Черкесии, Адыгее и Северной Осетии. Их общая численность в пределах России — около 516 826 человек (пер. 2010). Говорят на кабардино-черкесском языке абхазо-адыгской группы. Вместе с адыгейцами и черкесами составляют этническую общность адыгов.
news-270217
Кумыки – третий по численности (503 060 чел.) народ Дагестана и самый большой из тюркоязычных народов этой республики, где население говорит более чем на 30-ти языках. В наши дни на Кавказе всё больше значения придается развитию и возрождению национальных культур. Изучение родного языка включено в школьную программу. Люди верят, что, пока жив родной язык, жив и народ с его многовековыми традициями.
Новый Завет на кумыкском языке впервые был переведен и опубликован Институтом перевода Библии в 2007 г., а уже в 2009 г. появилось издание с первыми переводами книг Ветхого Завета – Книги Бытия и Книги Притчей...
news-171217
С 14 по 17 февраля 2017 года Институт перевода Библии провел в своем офисе на территории Андреевского монастыря обучающий семинар для 18 начинающих участников 10 переводческих проектов – аварского, алтайского, абазинского, балкарского, даргинского, рутульского, сибирско-татарского, цахурского, чукотского, а также в семинаре впервые приняла участие переводческая группа русского жестового языка (РЖЯ).
news-140217
ИПБ выпустил перевод книги «Евангельские притчи» на даргинский язык. Даргинцы – второй по численности (589 386 чел.), после аварцев, народ Республики Дагестан – составляют 16,5 % от всего населения Дагестана и большей частью живут в горных и предгорных регионах среднего Дагестана. Перевод Евангельских притч выполнен на литературный даргинский язык, который сложился на основе акушинского диалекта, одного из 70 диалектов даргинского языка.
news-020217
2 февраля Институт перевода Библии посетил с визитом глава Среднеазиатского митрополичьего округа митрополит Ташкентский и Узбекистанский Викентий. Владыку митрополита встречали Председатель Правления ИПБ протоиерей Александр Троицкий, и сотрудники Института – Марина Юрьевна Ломова и Наталия Георгиевна Горбунова. Сотрудники ИПБ рассказали высокому гостю о работе Института, познакомили с последними вышедшими изданиями и обсудили с ним вопросы сотрудничества.