Перейти к основному содержанию
Книга Иова на кумыкском языке

Когда проект по переводу Библии ИПБ на кумыкский язык подошел к изданию одной из самых замечательных и в то же время самых трудных для толкования книг – Книги Иова, родилась идея издать ее отдельной книгой. Для Института перевода Библии такое издание стало первым.

Книга Иова занимает особое место и в мировой литературе, и в самой Библии. История многострадального Иова, человека «непорочного, справедливого, богобоязненного и удалявшегося от зла» (Иов 1:1), имевшего так много и все потерявшего, поднимает вопрос о самой природе человеческого страдания. Где справедливость и как можно жить в мире, где ее нет? Иов хочет встретиться с Богом лицом к лицу, чтобы доказать свою невиновность. Эта встреча происходит, и хотя Господь не отвечает на вопросы Иова напрямую, она завершается примирением Бога и страдающего праведника. В своем повествовании книга достигает вершин религиозной мысли. Вопрос, почему хорошие люди страдают, казалось бы, остается без ответа – единственным ответом становится личная встреча Бога и человека.

Текст состоит из перемежающихся монологов и диалогов и представляет собой сочетание прозы и поэзии. Пролог, эпилог и вводные стихи перед монологами в большинстве глав составляют ее прозаическую часть. Всё же, что между ними, в древнееврейском оригинале является поэтической частью и написаны прекрасным, хотя и очень сложным для понимания, поэтическим языком. В кумыкском тексте перевод поэтических частей выполнен в стихотворной форме, что обычно представляет непростую задачу. С этой и другими проблемами блестяще справился переводчик кумыкского проекта.

Уникальность и сложность перевода Книги Иова обусловливается богатством ее словаря, обнаруживающим влияние нескольких других древних языков. Многие еврейские слова, которые встречаются здесь, употребляются лишь один раз в Ветхом Завете, поэтому их смысл не вполне ясен. Текстологические и лексические сложности при переводе были преодолены благодаря высокому профессиональному уровню богословского редактора.

Для того чтобы сделать кумыкский перевод понятнее, он снабжен небольшим количеством примечаний, в которых объясняются исторические реалии, некоторые экзегетические решения, значения отдельных слов или выражений. Так, например, сделаны краткие примечания к таким топонимам, как Теман, Шуах и Наама: Теман – страна к северу от Аравии; Шуах – страна к востоку от Аравии; Наама – страна на юге Аравии.

Как во многих современных переводах Библии, текст Книги Иова на кумыкском языке снабжен подзаголовками, которые раскрывают основное содержание каждого смыслового отрывка.

С переводом книги Иова читатель может познакомиться на сайте ИПБ в разделе «Электронных публикаций». Там же выложены электронные версии предыдущих изданий ИПБ на кумыкском языке: Нового Завета (2007); Бытия, Притч (2009); Евангельских притч (2016); Псалмов (2016).

Кумыкский проект по переводу Библии продолжается – ведется работа над переводом Книг Царств.

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru