Неопределенный
20.09.2022

iRYSTON TV

Теперь Священное Писание можно прочитать на родном языке. За почти четверть века целая группа специалистов проделала огромную и такую важную работу, значимость которой переоценить невозможно. Переводчики приложили все силы, чтобы успеть к 1100-летию Крещения Алании. Торжественную презентацию посетил председатель правительства Борис Джанаев и епископ Владикавказский и Аланский Герасим.

20.09.2022

МИР 24
Полное издание, над которым более чем 20 лет трудилась команда профессиональных переводчиков, ученых и библеистов, представили во Владикавказе. Мероприятие приурочили к 1100-летию крещения Алании, передает корреспондент «МИР 24» Станислав Кантемиров.

В зале владикавказской научной библиотеки песнопения звучат нечасто. В отличие от слова. В этот раз – слова Божьего. Повод более чем подходящий – презентация полного перевода книг Священного Писания – Ветхого и Нового Завета на осетинский язык.

19 октября, 2021

19 октября 2021 г. в культурном центре «Покровские ворота» прошла презентация нового совместного издания Института перевода Библии и издательства «ГРАНАТ» «Ветхий Завет в Новом Завете: образы, цитаты, аллюзии». Эта книга представляет собой сборник статей, охватывающих проблематику, связанную с понятием интертекстуальности в Библии...

13 апреля, 2021

13 апреля 2021 года во время открытия III Всероссийской научно-практической конференции «Христианское историко-культурное наследие: взгляд в прошлое и опыт настоящего» в Якутской духовной семинарии состоялась презентация нового перевода библейских книг Руфь и Есфирь на якутский язык. Перевод осуществлялся Институтом перевода Библии (Москва) по благословению архиепископа Якутского и Ленского Романа.

18 декабря, 2020

18 декабря в КЦ «Покровские ворота» в онлайн-формате прошла презентация новой книги д.ф.н. А.С. Десницкого, выпущенная издательством «Гранат». Как следует из заглавия, издание представляет собой новый авторский перевод Апостольских посланий. Перед автором стояла задача сделать такой перевод, который был бы понятен современному читателю, не имеющему специального образования, и позволил бы обойтись без лишних упрощений, анахронизмов и вульгарности. При этом автор попытался передать динамизм и риторическую насыщенность оригинала, не копируя его синтаксическую структуру, но сохраняя традиции Синодального перевода и, по возможности, традиционную терминологию.