Неопределенный
20 мая, 2023

20 мая 2023 года в Духовно-просветительском центре Казанского кафедрального собора города Элисты состоялась презентация перевода на калмыцкий язык Пятикнижия Моисеева (Мошен тавн дегтр), изданного Институтом перевода Библии (ИПБ).

Презентация перевода была организована Элистинской епархией при содействии Института перевода Библии и приурочена к приближающемуся празднику в честь святых Кирилла и Мефодия — небесных покровителей Калмыкии.

22 ноября, 2022

22 ноября 2022 года в Историческом зале Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия) Якутская и Ленская епархия РПЦ провела презентацию книг Бытие и Исход, переведенных на якутский язык специалистами Института перевода Библии. Мероприятие проходило в рамках XVIII Республиканских Рождественских образовательных чтений «Глобальные вызовы современности и духовный выбор человека».

31 октября, 2022

31 октября в Центральной библиотеке г. Таштагол состоялась презентация «Книги пророка Ионы» на шорском языке, изданной Институтом перевода Библии в Москве. Переводчиком и художником книги является Любовь Арбачакова, кандидат филологических наук, поэтесса, ученый-исследователь шорского героического эпоса, член Союза художников (2005 г.), Союза писателей России (1997 г.). Богословским редактором «Книги пророка Ионы» стала знаток алтайского языка Брон Кливер из Института перевода Библии.

20 сентября, 2022

20 сентября 2022 года, во Владикавказе, в Национальной научной библиотеке РСО-Алании состоялась презентация Библии, переведённой на осетинский язык. Это первый в истории полный перевод Библии на осетинский язык, над которым Институт перевода Библии совместно с Российским библейским обществом работали в течение 25 лет. Труд получил высокую оценку экспертов и благословение на печать от Архиепископа Владикавказского и Аланского.

20.09.2022

Вести. Алания

Презентация Библии на осетинском языке прошла во Владикавказе, в Национальной научной библиотеке. Переводили с подлинных библейских текстов, написанных на древнееврейском и древнегреческом языках. Это была совместная работа специалистов из Института перевода Библии и Российского библейского общества. Переводчики готовились основательно – изучали древние языки, чтобы как можно точнее передать смысл Священного Писания.