Неопределенный
12 мая, 2022

Институт перевода Библии выпустил в свет новое издание – «Библейские рассказы» на чукотском языке с параллельным русским текстом. Ранее на чукотском выходили Евангелие от Луки (2004, 2017); Книга пророка Ионы (2018); «Евангельские притчи» (2021).

«Библейские рассказы» – это сборник из 58 повествовательных отрывков, рассказывающих о главных событиях, описанных в Ветхом и Новом Завете, начиная от сотворения мира и заканчивая повествованием из Книги Деяний апостолов. Он представляет собой краткую версию всем известной «Библии для детей» в голубом переплете, которую ИПБ на протяжении многих лет издавал и продолжает издавать на разных языках. «Библейские рассказы» вводят читателя в мир Библии, знакомят с ее основными понятиями и персонажами, пробуждают интерес к Священному Писанию. Помогают в этом и цветные иллюстрации к каждому рассказу.

11 мая, 2022

С появлением переводов Библии на национальные языки в епархиях, где живут коренные народы, появился запрос на перевод богослужений. В каждом конкретном случае сложность перевода определялась рядом факторов: от наличия в языке множества диалектов и влияния на богослужебный язык христианских миссионеров до отсутствия в языке православной терминологии и даже собственного алфавита. При этом везде требовалось точно подбирать слова, учитывая контекст и не допуская семантических ошибок. Корреспондент «Журнала Московской Патриархии» обобщил опыт тех людей, которые участвовали в переводе богослужения на национальные языки. 

15.04.2022

Институт перевода Библии продолжает серию публикаций с целью поддержки и развития языков малочисленных народов России и сопредельных стран. В этот раз мы представляем иллюстрированный сборник с этнокультурными зарисовками из жизни дунган, подготовленный художницей Халидой Шимовой, ранее иллюстрировавшей «Притчи Соломона» (2015 г.), «Пословицы и поговорки» (2018) и серию «Рассказов о пророках», изданные ИПБ на дунганском языке.

 

28 февраля, 2022

Институт перевода Библии (ИПБ) продолжает выпуск переводов книг Ветхого Завета на балкарский язык. Балкарцы — тюркоязычный народ, коренное население Кабардино-Балкарии, проживающий преимущественно в центральной части Северного Кавказа, численность которого согласно переписи 2010 г. составляет 112 924 человек. Говорят на карачаево-балкарском языке, относящемся к кыпчакской ветви тюркской языковой семьи.   

Книга пророка Ионы — это второе опубликованное Институтом ветхозаветное издание на балкарском языке. В 2020 г. вышло издание с переводом Книг Руфь, Есфирь и Книги пророка Даниила. Настоящую книгу было решено издать в большом формате, в твердом переплете с красочными иллюстрациями И. Павлишиной, которые ранее уже использовались в публикациях Книги пророка Ионы...

17 февраля, 2022

Вышел в свет пятнадцатый выпуск лингвистического журнала «Родной язык», совместного издания Института языкознания РАН и Института перевода Библии.

Традиционную рубрику журнала Язык и социум представляет статья М.В. Куцаевой «Новые носители марийского как фактор витальности этнического языка в диаспоре». Статья написана на материале социолингвистического обследования, проведенного автором в марийской диаспоре московского региона.

В рубрике Слово народа в статье Л.Р. Додыхудоевой и З.О. Назаровой «Два ишкашимских текста: разговоры детей» вниманию читателя предлагаются два текста, записанные Л.Р. Додыхудоевой и Ш. П. Юсуфбековым в ходе полевой работы в Ишкашиме осенью 2011 г., которые фиксируют запись речи младшего (дети 5 и 6 лет) поколения жителей ишкашимского селения на родном ишкашимском языке в контексте семьи...