Вышел в свет пятнадцатый выпуск лингвистического журнала «Родной язык», совместного издания Института языкознания РАН и Института перевода Библии.
Традиционную рубрику журнала Язык и социум представляет статья М.В. Куцаевой «Новые носители марийского как фактор витальности этнического языка в диаспоре». Статья написана на материале социолингвистического обследования, проведенного автором в марийской диаспоре московского региона.
В рубрике Слово народа в статье Л.Р. Додыхудоевой и З.О. Назаровой «Два ишкашимских текста: разговоры детей» вниманию читателя предлагаются два текста, записанные Л.Р. Додыхудоевой и Ш.П. Юсуфбековым в ходе полевой работы в Ишкашиме осенью 2011 г., которые фиксируют запись речи младшего (дети 5 и 6 лет) поколения жителей ишкашимского селения на родном ишкашимском языке в контексте семьи.
В новой рубрике Проблемы грамматики М. К. Амелина в статье «Система именного склонения западных диалектов тундрового ненецкого языка в исторической̆ перспективе: архивные материалы XIX века и современные полевые данные» рассматривает данные о системе именного склонения западных диалектов тундрового ненецкого языка, представленные в «Грамматике самоедского языка» (“Samojedische Grammatik”) архимандрита Вениамина (Смирнова).
Рубрика Лингвистические аспекты перевода Библии представлена двумя работами: статьей М.Н. Сибирякова «Сравнительно-сопоставительный̆ анализ дореволюционных переводов молитвы «Отче наш» на якутском языке» и статьей Н. Бейли на английском языке «Молитва Отче наш на севернокурдском языке: лексические и орфографические путешествия с 1787 года».
В номере можно познакомиться с рецензией В.Н. Соловар и Н.Б. Кошкаревой на издание С.М. Каксиной и А.Е. Вахат «Хантыйский язык (казымский диалект). Учебное пособие для 2-го класса общеобразовательных организаций» (Санкт-Петербург: Филиал издательства «Просвещение», 2020 г. Рекомендовано Институтом народов Севера РГПУ им. А.И. Герцена).
В разделе Хроника В.А. Плунгян рассказывает о конференции «К построению базы данных универсальных грамматических контекстов на материале параллельного корпуса переводов Нового Завета», а П. Бокале, Д.Б. Колоньа и Л.Панцери – о международной конференции «Меньшинства на постсоветском пространстве через тридцать лет после распада СССР». Л.Р. Додыхудоева рассказывает о вручение Премии имени Сергея Вайнштейна Международного благотворительного Фонда СТМЭГИ.
Завершает номер рубрика In memoriam, посвященная памяти О. Г. Климовой. Ольга Георгиевна двадцать лет проработала в Издательском отделе Института перевода Библии в качестве верстальщицы. Она была в числе тех первопроходцев, которые стояли у истоков московского отделения, кто закладывал принципы издания переводов Библии, отлаживал весь издательский процесс. Этим принципам Институт следует до сих пор.
С онлайн версией журнала можно ознакомиться на его официальном сайте.
Поделиться: