Перейти к основному содержанию

articles-14012025

Иван Матвеевич Штыгашев родился в 1861 г. в селе Матур (Хакасия) в семье, в которой ценилось стремление к знаниям. Страстно желая овладеть грамотой, в 1877 г. Иван отправился в церковно-приходскую школу села Кузедеево, за триста верст от Матура. В школе Иван Штыгашев проявил себя способным и прилежным учеником, увлеченно занимаясь с утра и до позднего вечера. Уже через год преподававший там священник В.И. Вербицкий помог талантливому ученику поступить в Алтайское миссионерское училище с. Улала (Горно-Алтайск)...

articles-07072024

Т. Прохорова

С 17 по 23 марта ИПБ совместно с партнерскими организациями SIL и Уиклиф Россия провел семинар, посвященный привлечению внимания общества к библейским переводам через этноискусства. Основная задача мероприятия заключалась в том, чтобы познакомить переводческие группы и представителей церквей с существующими современными методиками, которые помогают сделать библейские тексты более доступными и более интересными для людей из конкретных языковых сообществ...

articles-06072024

Т. Прохорова

Вебинар по Книге Притчей, прошедший с 6 по 11 мая и собравший около 25 участников из 14 проектов, в отличие от большинства семинаров и вебинаров последних лет, проводимых ИПБ, не был практическим тренингом. Участники не занимались переводом в ходе учебного мероприятия, но рассматривали методологические проблемы, связанные с пониманием Книги Притчей...

articles-05072024

С. Ванеян

Осетинский язык относится к северо-восточной подгруппе иранской группы индоиранской ветви индоевропейских языков. На осетинском языке говорят около 490 тыс. человек (2020 г.) на Северном Кавказе, в Закавказье и в диаспоре. Наиболее распространен вариант иронского осетинского, но около 100 тыс. человек на западе Осетии говорят на дигорском осетинском.

articles-04122023

Т. Прохорова

Гульнара Мустафина, филологический редактор перевода Нового Завета на башкирский язык, в течение последних нескольких лет работала над редактурой уже полной Библии. Работа эта была чрезвычайно сложной: нужно было все выверить, привести к единому знаменателю. Пришлось сражаться и с терминами, и с именами, и с пунктуацией. И вот столь кропотливый и долгий труд подошел к концу. Книга вышла в свет, и ее филологический редактор надеется, что сделано всё возможное, чтобы текст звучал по-башкирски естественно. И теперь, после издания полной Библии, Гульнара сама выступила в роли переводчицы. Ее книгой стала «Библия для детей», работа над которой продолжается и сейчас...

articles-03122023

Т. Багаты

Ровно год назад была издана полная Библия на осетинском языке. Это стало большим событием в нашей Республике, Северной Осетии-Алании. Многие люди, побывавшие на презентациях, с большим интересом отнеслись к Библии и хотели ее приобрести. Спрос на Библию оказался достаточно высокий, поэтому было решено сделать ее аудиозапись. Всего два месяца назад мы приступили к этой работе, но информация об аудиоверсии Библии также уже вызвала интерес, люди ждут ее...

articles-02122023

Т. Прохорова

С 18 по 22 сентября в московском офисе ИПБ прошел обучающий семинар для новых богословских редакторов. Участники съехались с разных концов России: из Санкт-Петербурга, Омска, Новосибирска, Горно-Алтайска, а также из Казахстана, Словении и Южной Кореи. По целому ряду параметров этот семинар можно назвать уникальным...

articles-01122023

Б. Кливер

Статья посвящена устному переводу Библии, его особенностям и отличиям от письменного перевода. Автор, директор Института перевода Библии, опирается на собственный опыт работы в качестве богословского редактора и консультанта в области устного перевода Библии, а также на опыт взаимодействия с другими командами, работающими по этой методике по всему миру...

news-30032023

Интересно, о чем может подумать человек, живущий в мирное время, когда кто-то говорит ему, что скоро его город будет разрушен и ему придется жить вдали от родины? Будет ли он в состоянии пережить все это потом, когда слова эти окажутся реальностью? Помогут ли ему «банальные» объяснения причины и следствия всех его бедствий, когда сокрушены все основания настоящего и нет никакой надежды на будущее? Как Божьему пророку донести истину, чтобы быть услышанным в таких обстоятельствах?...

news-29032023

Т. Прохорова

С 23 по 28 марта ИПБ провел новый тип вебинара. Если на прошлых вебинарах, как правило, одна из книг Библии разбиралась целиком, то на этот раз участникам предлагалось ознакомиться с методикой перевода «слой за слоем» (Cambridge Digital Bible Research) на примере пяти псалмов, относящихся к разным жанрам: 1-го, 2-го, 6-го, 8-го и 150-го.

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru