Т. Прохорова
С 18 по 22 сентября в московском офисе ИПБ прошел обучающий семинар для новых богословских редакторов. Участники съехались с разных концов России: из Санкт-Петербурга, Омска, Новосибирска, Горно-Алтайска, а также из Казахстана, Словении и Южной Кореи. По целому ряду параметров этот семинар можно назвать уникальным. Во-первых, никогда прежде столько кандидатов в богословские редакторы не приходило в ИПБ одновременно. Во-вторых, новые люди приехали с целью начать новые проекты, а не присоединиться к уже существующим. В-третьих, впервые в истории Института новые проекты по переводу Библии будут ориентированы не на письменный, а на устный перевод. Остановимся на каждом пункте подробнее.
Богословский редактор — одна из самых трудных и ответственных ролей в деле перевода Библии, и специалисты такой квалификации — всегда на вес золота. Эта работа требует от человека образования в сфере лингвистики и богословия, знания библейских языков (древнееврейского и греческого) и кроме того — готовности и способности выучить новый язык и погрузиться в иную культуру, бесконечного терпения, психологической уравновешенности, умения работать с людьми разных мировоззрений и одновременно желания и умения работать с текстом от А до Я, т. е. от момента подготовки переводчика к предстоящей ему работе до унификации мельчайших текстологических деталей в конечном продукте. На семинар съехалось 18 человек, готовых сделать шаг в неизвестность и решиться на приключение всей своей дальнейшей жизни. Десять из них предполагают сотрудничать с ИПБ и еще восемь уже трудятся в партнерской организации Уиклиф России. Семинар включал лекции бывшего директора ИПБ д-ра Виталия Войнова, богословского редактора с богатым опытом в тувинском, гагаузском, цахурском и ряде других проектов. Он рассказал не только о библейской экзегезе, но и о том психологическом складе, которым должен обладать богословский редактор, о тех качествах, которые он должен в себе тренировать и развивать. Лекции были насыщены огромным числом примеров из его работы в реальных проектах, участники получали на дом практические задания, и, разбившись на пары, должны были поделиться собственным экзегетическим решением для трудных мест Библии, которые они вытянули по билетам. Виталий предоставил подробный список справочной литературы, и многие книги можно было найти в библиотеке ИПБ. Надо сказать, что большинство собравшихся на семинар закончили те или иные богословские учебные заведения, но лектор аргументированно убедил аудиторию, что работа богословского редактора – это и есть самая лучшая семинария.
Большинство проектов, в которых собираются работать новые богословские редакторы, прежде не существовали. Именно с момента согласия богословского редактора взяться за дело, начинается поиск и обучение других ключевых членов будущей переводческой группы. Это потребует от богословского редактора либо переезда в новый для него регион, либо частых поездок туда. В любом случае, впереди — и «полевые» исследования, и кабинетный труд, правда в команде: в тесном партнерстве с переводчиком и другими членами группы. Целый день семинара был посвящен особенностям работы в мусульманских регионах. Лектор разбирал с собравшимися в том числе и ошибки, которых необходимо избегать в другой культурной среде.
И наконец — устный перевод. С одной стороны, он требует иной методики, нежели перевод письменный, однако эта новая методика должна не заменить, но дополнить годами опробованную методику письменного библейского перевода. Несколько дней были посвящены лекциям по лингвистике, без знания которой не обойдется ни один экзегет. Эти занятия проводила сотрудница ИПБ, к.ф.н. Кетеван Гадилия. Участники семинара составляли портреты тех языков, которые либо уже знают, либо изучают, также решали лингвистические задачки на материале вовсе незнакомых никому из присутствующих языков. Обучение проходило в максимально интерактивной форме.
К концу семинара между многими участниками завязались дружеские отношения. Они составляли совместные планы и договаривались о встречах в полевых условиях, молились друг о друге и о регионах, которым собираются посвятить свой труд. Несколько сотрудников ИПБ, уже работающих в проектах по письменному библейскому переводу, с готовностью поделились опытом. В отзывах будущие богословские редакторы в большинстве своем отметили, что вся программа семинара была полезна для предстоящей им работы, некоторые посетовали, что им не хватило практических занятий в группах. Хочется надеяться, что именно по этому пункту нынешние участники семинара и будущие богословские редакторы получат опыт в самом ближайшем будущем — начав работу в проектах.
Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №2(57), 2023 г.
*Данный научно-практический семинар не является дополнительным образованием, не предполагает итоговой аттестации и выдачи какого-либо документа об образовании.